Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:87
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 7 : 87

< 7:88   7:86 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:87

7:87 وان كان طائفة منكم امنوا بالذي ارسلت به وطائفة لم يؤمنوا فاصبروا حتى يحكم الله بيننا وهو خيرالحاكمين


TransliterationWa-in kana ta-ifatun minkum amanoo biallathee orsiltu bihi wata-ifatun lam yu/minoo faisbiroo hatta yahkuma Allahu baynana wahuwa khayru alhakimeena
LiteralAnd if (there) was a group of people from you (that) believed with what I was sent with it and a group of people did not believe, so be patient until God judges/rules between us, and He is the judges'/rulers' best .

Yusuf Ali"And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to decide.
PickthalAnd if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in judgment.
Arberry And if there is a party of you who believe in the Message I have been sent with, and a party who believe not, be patient till God shall judge between us; He is the best of judges.'
ShakirAnd if there is a party of you who believe in that with which am sent, and another party who do not believe, then wait patiently until Allah judges between us; and He is the best of the Judges.
SarwarIf there are some of you who believe in the Message that I have been commanded to preach and there are others who do not, exercise patience until God judges among us. He is the best Judge."
Khalifa"Now that some of you have believed in what I was sent with, and some have disbelieved, wait until GOD issues His judgment between us; He is the best judge."
Hilali/Khan"And if there is a party of you who believes in that with which I have been sent and a party who do not believe, so be patient until Allah judges between us, and He is the Best of judges."
H/K/SaheehAnd if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges."
MalikIf there are some among you who believe in the message with which I have been sent and others who disbelieve it, then be patient until Allah judges between us, for He is the best of all judges."[87]
QXPA group among you has believed in what I have been sent with and the other group has not believed. Then have patience (let the believers work their program of reform), until Allah judges between us. He is the Best of deciders."
Maulana AliAnd if there is a party of you who believe in that wherewith I am sent and another party who believe not, then wait patiently till Allah judges between us; and He is the Best of Judges.
Free Minds"And if a group of you believes in what I have been sent with, and a group disbelieves, then wait until God judges between us. He is the best of judges."
Qaribullah If there are some among you who believe in that which I have been sent and others who disbelieve it, be patient until Allah shall judge between us. He is the best of judges. '

George SaleAnd if part of you believe in that wherewith I am sent, and part believe not, wait patiently until God judge between us; for He is the best judge.
JM RodwellAnd if a part of you believe in that with which I am sent, and a part of you believe not, then wait steadfastly until God shall judge between us, for He is the best of judges."

Asad"And if there be some among you who have come to believe in the message which I bear, [???] while the others do not believe, then have patience in adversity till God shall judge between us [and them]: for He is the best of all judges!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site