Compared Translations of the meaning of the Quran - 72:12 | |
< 72:13  72:11 > |
Transliteration | Wanna thananna an lan nuAAjiza Allaha fee al-ardi walan nuAAjizahu haraban |
Literal | 'And that we, we thought/assumed that (E) we will never/not disable/frustrate God in the earth/Planet Earth, and we will never/not disable/frustrate Him (by) escaping/fleeing .' |
Yusuf Ali | 'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight. |
Pickthal | And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight. |
Arberry | Indeed, we thought that we should never be able to frustrate God in the earth, neither be able to frustrate Him by flight. |
Shakir | And that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight: |
Sarwar | We knew that we could never challenge God whether we stayed on earth or fled elsewhere. |
Khalifa | " `We knew full well that we can never run away from GOD on Earth; we can never run away and escape. |
Hilali/Khan | And we think that we cannot escape (from the punishment of) Allah in the earth, nor can we escape (from the punishment) by flight. |
H/K/Saheeh | And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight. |
Malik | We know that we can neither frustrate Allah in the earth nor frustrate Him by flight.[12] |
QXP | "Now we know that wherever we are in the earth, we cannot defy the Laws of Allah nor can we flee to escape." |
Maulana Ali | And some of us are those who submit, and some of us are deviators. So whoever submits, these aim at the right way. |
Free Minds | "And we acknowledge that we cannot escape God on Earth, nor can we escape Him if we run." |
Qaribullah | We know that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight. |
George Sale | And we verily thought that we could by no means frustrate God in the earth, neither could we escape Him by flight: |
JM Rodwell | And verily we thought that no one could weaken God on earth, neither could we escape from him by flight: |
Asad | 'And, withal, we have come to know that we can never elude God [while we live] on earth, and that we can never elude Him by escaping [from life]. |
Add this page to your Favorites
Close |