Compared Translations of the meaning of the Quran - 72:12
al-Jinn - The Jinn
Verse: 72 : 12

< 72:13   72:11 >



al-Jinn (The Jinn) 72:12

72:12 واناظننا ان لن نعجز الله في الارض ولن نعجزه هربا


TransliterationWanna thananna an lan nuAAjiza Allaha fee al-ardi walan nuAAjizahu haraban
Literal'And that we, we thought/assumed that (E) we will never/not disable/frustrate God in the earth/Planet Earth, and we will never/not disable/frustrate Him (by) escaping/fleeing .'

Yusuf Ali'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.
PickthalAnd we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight.
Arberry Indeed, we thought that we should never be able to frustrate God in the earth, neither be able to frustrate Him by flight.
ShakirAnd that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight:
SarwarWe knew that we could never challenge God whether we stayed on earth or fled elsewhere.
Khalifa" `We knew full well that we can never run away from GOD on Earth; we can never run away and escape.
Hilali/KhanAnd we think that we cannot escape (from the punishment of) Allah in the earth, nor can we escape (from the punishment) by flight.
H/K/SaheehAnd we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight.
MalikWe know that we can neither frustrate Allah in the earth nor frustrate Him by flight.[12]
QXP"Now we know that wherever we are in the earth, we cannot defy the Laws of Allah nor can we flee to escape."
Maulana AliAnd some of us are those who submit, and some of us are deviators. So whoever submits, these aim at the right way.
Free Minds"And we acknowledge that we cannot escape God on Earth, nor can we escape Him if we run."
Qaribullah We know that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight.

George SaleAnd we verily thought that we could by no means frustrate God in the earth, neither could we escape Him by flight:
JM RodwellAnd verily we thought that no one could weaken God on earth, neither could we escape from him by flight:

Asad'And, withal, we have come to know that we can never elude God [while we live] on earth, and that we can never elude Him by escaping [from life].


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site