Compared Translations of the meaning of the Quran - 72:13
al-Jinn - The Jinn
Verse: 72 : 13

< 72:14   72:12 >



al-Jinn (The Jinn) 72:13

72:13 وانالما سمعنا الهدى امنا به فمن يؤمن بربه فلا يخاف بخسا ولارهقا


TransliterationWaanna lamma samiAAna alhuda amanna bihi faman yu/min birabbihi fala yakhafu bakhsan wala rahaqan
Literal'And that we, when we heard/listened (to) the guidance, we believed with (in) it, so who believes with (in) his Lord, so (he) does not fear reduction/injustice , and nor oppression/burden .'

Yusuf Ali'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice.
PickthalAnd when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression.
Arberry When we heard the guidance, we believed in it; and whosoever believes in his Lord, he shall fear neither paltriness nor vileness.
ShakirAnd that when we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, he should neither fear loss nor being overtaken (by disgrace):
SarwarNow that we have listened to the guidance, we believe in it. Whoever believes in his Lord does not need to fear loss or oppression.
Khalifa" `When we heard the guidance, we believed therein. Anyone who believes in his Lord will never fear any injustice, nor any affliction.
Hilali/KhanAnd indeed when we heard the Guidance (this Quran), we believed therein (Islamic Monotheism), and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in punishment for his sins.
H/K/SaheehAnd when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden.
MalikAs for us, when we listened to the guidance, we believed in it; so he that believes in his Lord shall have neither the fear of loss nor of injustice.[13]
QXP"And as soon as we heard the Enlightenment, we believed in it. And whoever chooses to be graced with belief in his Lord, need not fear a diminished return, nor unfairness."
Maulana AliAnd as to deviators, they are fuel of hell:
Free Minds"And when we heard the guidance, we believed in it. So whoever believes in his Lord, then he will not fear a decrease in reward, nor a burdensome punishment."
Qaribullah When we heard the Guidance, we believed in it, and whosoever believes in his Lord shall fear neither shortage nor injustice.

George SaleWherefore, when we had heard the direction contained in the Koran, we believed therein. And whoever believeth in his Lord, need not fear any diminution of his reward, nor any injustice.
JM RodwellWherefore as soon as we had heard 'the guidance' we believed in it; and whoever believeth in his Lord, need not fear either loss or wrong.

Asad'Hence, as soon as we heard this [call to His] guidance, we came to believe in it: and he who believes in his Sustainer need never have fear of loss or injustice.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site