Compared Translations of the meaning of the Quran - 72:13 | |
< 72:14  72:12 > |
72:13 وانالما سمعنا الهدى امنا به فمن يؤمن بربه فلا يخاف بخسا ولارهقا | |
Transliteration | Waanna lamma samiAAna alhuda amanna bihi faman yu/min birabbihi fala yakhafu bakhsan wala rahaqan |
Literal | 'And that we, when we heard/listened (to) the guidance, we believed with (in) it, so who believes with (in) his Lord, so (he) does not fear reduction/injustice , and nor oppression/burden .' |
Yusuf Ali | 'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice. |
Pickthal | And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression. |
Arberry | When we heard the guidance, we believed in it; and whosoever believes in his Lord, he shall fear neither paltriness nor vileness. |
Shakir | And that when we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, he should neither fear loss nor being overtaken (by disgrace): |
Sarwar | Now that we have listened to the guidance, we believe in it. Whoever believes in his Lord does not need to fear loss or oppression. |
Khalifa | " `When we heard the guidance, we believed therein. Anyone who believes in his Lord will never fear any injustice, nor any affliction. |
Hilali/Khan | And indeed when we heard the Guidance (this Quran), we believed therein (Islamic Monotheism), and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in punishment for his sins. |
H/K/Saheeh | And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden. |
Malik | As for us, when we listened to the guidance, we believed in it; so he that believes in his Lord shall have neither the fear of loss nor of injustice.[13] |
QXP | "And as soon as we heard the Enlightenment, we believed in it. And whoever chooses to be graced with belief in his Lord, need not fear a diminished return, nor unfairness." |
Maulana Ali | And as to deviators, they are fuel of hell: |
Free Minds | "And when we heard the guidance, we believed in it. So whoever believes in his Lord, then he will not fear a decrease in reward, nor a burdensome punishment." |
Qaribullah | When we heard the Guidance, we believed in it, and whosoever believes in his Lord shall fear neither shortage nor injustice. |
George Sale | Wherefore, when we had heard the direction contained in the Koran, we believed therein. And whoever believeth in his Lord, need not fear any diminution of his reward, nor any injustice. |
JM Rodwell | Wherefore as soon as we had heard 'the guidance' we believed in it; and whoever believeth in his Lord, need not fear either loss or wrong. |
Asad | 'Hence, as soon as we heard this [call to His] guidance, we came to believe in it: and he who believes in his Sustainer need never have fear of loss or injustice. |
Add this page to your Favorites
Close |