Compared Translations of the meaning of the Quran - 72:19 | |
< 72:20  72:18 > |
Transliteration | Waannahu lamma qama AAabdu Allahi yadAAoohu kadoo yakoonoona AAalayhi libadan |
Literal | 'And that he when God's worshipper/servant stood/started calling Him, they were about to/almost to be interlocked/plenty on (with) him .' |
Yusuf Ali | "Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd." |
Pickthal | And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling. |
Arberry | When the servant of God stood calling on Him, they were wellnigh upon him in swarms. |
Shakir | And that when the servant of Allah stood up calling upon Him, they wellnigh crowded him (to death). |
Sarwar | When the servant of God (Muhammad) preached (his message) the jinn would all crowd around him. |
Khalifa | When GOD's servant advocated Him alone, almost all of them banded together to oppose him. |
Hilali/Khan | (It has been revealed to me that) When the slave of Allah (Muhammad SAW) stood up invoking (his Lord Allah) in prayer to Him they (the jinns) just made round him a dense crowd as if sticking one over the other (in order to listen to the Prophets recitation). |
H/K/Saheeh | And that when the Servant of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass." |
Malik | Yet, when Allah’s servant Muhammad stood up to invoke Him, they (unbelievers) were ready to attack him."[19] |
QXP | Yet whenever a servant of Allah stands up with invitation to Him, they crowd on him in hostility (22:72). |
Maulana Ali | Say: I control not evil nor good for you. |
Free Minds | And when God's servant stood up to call on Him, they nearly banded to oppose him. |
Qaribullah | When the worshiper of Allah stood supplicating to Him, they swarmed around him (Prophet Muhammad). |
George Sale | When the servant of God stood up to invoke Him, it wanted little but that the genii had pressed on him in crouds, to hear him rehearse the Koran. |
JM Rodwell | When the servant of God stood up to call upon Him, the djinn almost jostled him by their crowds. |
Asad | Yet [thus it is] that whenever a servant of God stands up in prayer to Him, they [who are bent on denying the truth] would gladly overwhelm him with their crowds. |
Add this page to your Favorites
Close |