Compared Translations of the meaning of the Quran - 72:20 | |
< 72:21  72:19 > |
Transliteration | Qul innama adAAoo rabbee wala oshriku bihi ahadan |
Literal | Say: "Truly I call my Lord, and I do not share/make partners with Him anyone." |
Yusuf Ali | Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)." |
Pickthal | Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner. |
Arberry | Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone. |
Shakir | Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him. |
Sarwar | (Muhammad), say, "I worship only my Lord and do not consider anyone equal to Him". |
Khalifa | Say, "I worship only my Lord; I never set up any idols beside Him." |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him." |
H/K/Saheeh | Say, [O Muúammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone." |
Malik | O Prophet, say: "I pray only to my Lord and worship none besides Him."[20] |
QXP | Say, "I call unto my Lord alone and associate no one with Him (I heed no one against His Laws)." |
Maulana Ali | Say: None can protect me against Allah, nor can I find any refuge besides Him: |
Free Minds | Say: "I only call on my Lord, and I do not associate anyone with Him." |
Qaribullah | Say: 'I supplicate only to my Lord and I do not associate any with Him. ' |
George Sale | Say, verily I call upon my Lord only, and I associate no other god with Him. |
JM Rodwell | SAY: I call only upon my Lord, and I join no other being with Him. |
Asad | Say: "I invoke my Sustainer alone, for I do not ascribe divinity to anyone beside Him." |
Add this page to your Favorites
Close |