Compared Translations of the meaning of the Quran - 72:20
al-Jinn - The Jinn
Verse: 72 : 20

< 72:21   72:19 >



al-Jinn (The Jinn) 72:20

72:20 قل انما ادعو ربي ولااشرك به احدا


TransliterationQul innama adAAoo rabbee wala oshriku bihi ahadan
LiteralSay: "Truly I call my Lord, and I do not share/make partners with Him anyone."

Yusuf AliSay: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."
PickthalSay (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.
Arberry Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone.
ShakirSay: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him.
Sarwar(Muhammad), say, "I worship only my Lord and do not consider anyone equal to Him".
KhalifaSay, "I worship only my Lord; I never set up any idols beside Him."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him."
H/K/SaheehSay, [O Muúammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone."
MalikO Prophet, say: "I pray only to my Lord and worship none besides Him."[20]
QXPSay, "I call unto my Lord alone and associate no one with Him (I heed no one against His Laws)."
Maulana AliSay: None can protect me against Allah, nor can I find any refuge besides Him:
Free MindsSay: "I only call on my Lord, and I do not associate anyone with Him."
Qaribullah Say: 'I supplicate only to my Lord and I do not associate any with Him. '

George SaleSay, verily I call upon my Lord only, and I associate no other god with Him.
JM RodwellSAY: I call only upon my Lord, and I join no other being with Him.

AsadSay: "I invoke my Sustainer alone, for I do not ascribe divinity to anyone beside Him."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site