Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:32 | |
< 74:33  74:31 > |
Transliteration | Kalla waalqamari |
Literal | No but and/by the moon. |
Yusuf Ali | Nay, verily: By the Moon, |
Pickthal | Nay, by the Moon |
Arberry | Nay! By the moon |
Shakir | Nay; I swear by the moon, |
Sarwar | By the moon, |
Khalifa | Absolutely, (I swear) by the moon. |
Hilali/Khan | Nay, and by the moon, |
H/K/Saheeh | No! By the moon |
Malik | Nay! By the moon,[32] |
QXP | Nay! The Moon stands witness. |
Maulana Ali | Nay, by the moon! |
Free Minds | No, by the moon. |
Qaribullah | No, by the moon! |
George Sale | By the moon, |
JM Rodwell | Nay, by the Moon! |
Asad | NAY, but consider the moon! |
Add this page to your Favorites
Close |