Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:37 | |
< 74:38  74:36 > |
Transliteration | Liman shaa minkum an yataqaddama aw yataakhkhara |
Literal | For who from you wanted that to advance/precede or delay/lag behind. |
Yusuf Ali | To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;- |
Pickthal | Unto him of you who will advance or hang back. |
Arberry | to whoever of you desires to go forward or lag behind. |
Shakir | To him among you who wishes to go forward or remain behind. |
Sarwar | whether one steps forward to embrace the faith or one turns away from it. |
Khalifa | For those among you who wish to advance, or regress. |
Hilali/Khan | To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins), |
H/K/Saheeh | To whoever wills among you to proceed or stay behind. |
Malik | to any of you who chooses to go forward or to lag behind.[37] |
QXP | To everyone of you, whether he chooses to advance or to lag behind. |
Maulana Ali | To him among you who will go forward or will remain behind. |
Free Minds | For any among you who wishes to advance or regress. |
Qaribullah | to whoever among you desires to go forward, or lag behind. |
George Sale | as well unto him among you who desireth to go forward, as unto him who chooseth to remain behind. |
JM Rodwell | To him among you who desireth to press forward, or to remain behind. |
Asad | to everyone of you, whether he chooses to come forward or to hang back! |
Add this page to your Favorites
Close |