Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:52 | |
< 74:53  74:51 > |
Transliteration | Bal yureedu kullu imri-in minhum an yu/ta suhufan munashsharatan |
Literal | But every/each human from them wants/intends that he be given/brought written sheets/pages (books/scriptures) spread/publicized . |
Yusuf Ali | Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out! |
Pickthal | Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah). |
Arberry | Nay, every man of them desires to be -- given -- scrolls unrolled. |
Shakir | Nay; every one of them desires that he may be given pages spread out; |
Sarwar | Is it that everyone of them wants to receive a heavenly book addressed to him personally?. |
Khalifa | Does each one of them want to receive the scripture personally? |
Hilali/Khan | Nay, everyone of them desires that he should be given pages spread out (coming from Allah with a writing that Islam is the right religion, and Muhammad SAW has come with the truth from Allah the Lord of the heavens and earth, etc.). |
H/K/Saheeh | Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about. |
Malik | Nay, each of them wants a scripture of his own to be unrolled before them.[52] |
QXP | Nay, each of them wants to be given the scrolls of Revelation personally, unfolded (and spoon-fed). |
Maulana Ali | Nay, every one of them desires that he should be given pages spread out -- |
Free Minds | Alas, every one of them wants to be given separate scriptures. |
Qaribullah | Indeed, each one of them desires to be given unrolled scrolls. |
George Sale | But every man among them desireth that he may have expanded scrolls delivered to him from God. |
JM Rodwell | And every one of them would fain have open pages given to him out of Heaven. |
Asad | Yea, everyone of them claims that he [himself] ought to have been given revelations unfolded! |
Add this page to your Favorites
Close |