Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:53 | |
< 74:54  74:52 > |
Transliteration | Kalla bal la yakhafoona al-akhirata |
Literal | No but they do not fear the end (other life). |
Yusuf Ali | By no means! But they fear not the Hereafter, |
Pickthal | Nay, verily. They fear not the Hereafter. |
Arberry | No indeed; but they do not fear the Hereafter. |
Shakir | Nay! but they do not fear the hereafter. |
Sarwar | This will certainly never be the case! In fact, they are not afraid of the Day of Judgment. |
Khalifa | Indeed, they do not fear the Hereafter. |
Hilali/Khan | Nay! But they fear not the Hereafter (from Allahs punishment). |
H/K/Saheeh | No! But they do not fear the Hereafter. |
Malik | But no! The fact is that they do not fear the Hereafter.[53] |
QXP | Nay, verily, they are oblivious to the Law of Cause and Effect - that every action has its ultimate consequence. |
Maulana Ali | By no means! But they fear not the hereafter. |
Free Minds | No, they do not fear the Hereafter. |
Qaribullah | No, indeed they have no fear of the Everlasting Life. |
George Sale | By no means. They fear not the life to come. |
JM Rodwell | It shall not be. They fear not the life to come. |
Asad | Nay, but they do not [believe in and, hence, do not] fear the life to come. |
Add this page to your Favorites
Close |