Compared Translations of the meaning of the Quran - 77:20 | |
| < 77:21  77:19 > |
| Transliteration | Alam nakhluqkum min ma-in maheenin |
| Literal | Did We not create you from despised/humiliated (discarded) water? |
| Yusuf Ali | Have We not created you from a fluid (held) despicable?- |
| Pickthal | Did We not create you from a base fluid |
| Arberry | Did We not create you of a mean water, |
| Shakir | Did We not create you from contemptible water? |
| Sarwar | Did We not create you from an insignificant drop of fluid |
| Khalifa | Did we not create you from a lowly liquid? |
| Hilali/Khan | Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)? |
| H/K/Saheeh | Did We not create you from a liquid disdained? |
| Malik | Have We not created you from an unworthy fluid,[20] |
| QXP | Did We not create you from a humble fluid? (How, then, you forget your common origin and being humble to one another?) |
| Maulana Ali | Did We not create you from ordinary water? |
| Free Minds | Did We not create you from a fragile water |
| Qaribullah | Did We not create you from a weak water, |
| George Sale | Have We not created you of a contemptible drop of seed, |
| JM Rodwell | Have we not created you of a sorry germ, |
| Asad | Did We not create you out of a humble fluid |
|
Add this page to your Favorites
Close |