Compared Translations of the meaning of the Quran - 77:23 | |
| < 77:24  77:22 > |
| Transliteration | Faqadarna faniAAma alqadiroona |
| Literal | So We evaluated and measured precisely, so blessed/praised (are) the capable/able . |
| Yusuf Ali | For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things). |
| Pickthal | Thus We arranged. How excellent is Our arranging! |
| Arberry | We determined; excellent determiners are We. |
| Shakir | So We proportion it-- how well are We at proportioning (things). |
| Sarwar | Thus did We Plan and how excellent is Our planning! |
| Khalifa | We measured it precisely. We are the best designers |
| Hilali/Khan | So We did measure, and We are the Best to measure (the things). |
| H/K/Saheeh | And We determined [it], and excellent [are We] to determine. |
| Malik | We have estimated its term - how excellent an estimator We are![23] |
| QXP | Thus We have determined (all things). How excellent is Our determining! (Appointing due measure of all things). |
| Maulana Ali | So We determined -- how well are We at determining! |
| Free Minds | So We measured, and We are the best to measure. |
| Qaribullah | We determined, how excellent a Determiner are We! |
| George Sale | And We were able to do this: For We are most powerful. |
| JM Rodwell | Such is our power! and, how powerful are We! |
| Asad | Thus have We determined [the nature of man's creation]: and excellent indeed is Our power to determine [what is to be]! |
|
Add this page to your Favorites
Close |