Compared Translations of the meaning of the Quran - 77:29 | |
| < 77:30  77:28 > |
| Transliteration | Intaliqoo ila ma kuntum bihi tukaththiboona |
| Literal | Leave/go/set out to what you were with it lying/denying/falsifying. |
| Yusuf Ali | (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false! |
| Pickthal | (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny; |
| Arberry | Depart to that you cried was lies! |
| Shakir | Walk on to that which you called a lie. |
| Sarwar | Proceed to that (the Day of Judgment) which you have rejected. |
| Khalifa | Go to what you used to disbelieve in. |
| Hilali/Khan | (It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny! |
| H/K/Saheeh | [They will be told], "Proceed to that which you used to deny. |
| Malik | On the Day of Judgment it will be said to the disbelievers: "Walk on to hell which you used deny![29] |
| QXP | Walk unto that which you used to belie. |
| Maulana Ali | Walk on to that which you called a lie. |
| Free Minds | Away with you towards what you have disbelieved. |
| Qaribullah | Depart to that which you belied! |
| George Sale | It shall be said unto them, go ye to the punishment which ye denied as a falsehood: |
| JM Rodwell | Begone to that Hell which ye called a lie:- |
| Asad | GO ON towards that [resurrection] which you were wont to call a lie! |
|
Add this page to your Favorites
Close |