Compared Translations of the meaning of the Quran - 77:36 | |
< 77:37  77:35 > |
Transliteration | Wala yu/thanu lahum fayaAAtathiroona |
Literal | And nor (it) be permitted/allowed for them so (that) they apologize/excuse themselves . |
Yusuf Ali | Nor will it be open to them to put forth pleas. |
Pickthal | Nor are they suffered to put forth excuses. |
Arberry | neither be given leave, and excuse themselves. |
Shakir | And permission shall not be given to them so that they should offer excuses. |
Sarwar | nor will they be permitted to offer any excuses. |
Khalifa | Nor are they given permission to apologize. |
Hilali/Khan | And they will not be permitted to put forth any excuse. |
H/K/Saheeh | Nor will it be permitted for them to make an excuse. |
Malik | nor be given permission to offer their excuses.[36] |
QXP | Nor will they be allowed to make excuses. |
Maulana Ali | Nor are they allowed to offer excuses. |
Free Minds | Nor will it be permitted for them so they can make excuses. |
Qaribullah | nor shall they be given permission, so that they can apologize. |
George Sale | neither shall they be permitted to excuse themselves. |
JM Rodwell | Nor shall it be permitted them to allege excuses. |
Asad | nor be allowed to proffer excuses! |
Add this page to your Favorites
Close |