Compared Translations of the meaning of the Quran - 77:36 | |
| < 77:37  77:35 > |
| Transliteration | Wala yu/thanu lahum fayaAAtathiroona |
| Literal | And nor (it) be permitted/allowed for them so (that) they apologize/excuse themselves . |
| Yusuf Ali | Nor will it be open to them to put forth pleas. |
| Pickthal | Nor are they suffered to put forth excuses. |
| Arberry | neither be given leave, and excuse themselves. |
| Shakir | And permission shall not be given to them so that they should offer excuses. |
| Sarwar | nor will they be permitted to offer any excuses. |
| Khalifa | Nor are they given permission to apologize. |
| Hilali/Khan | And they will not be permitted to put forth any excuse. |
| H/K/Saheeh | Nor will it be permitted for them to make an excuse. |
| Malik | nor be given permission to offer their excuses.[36] |
| QXP | Nor will they be allowed to make excuses. |
| Maulana Ali | Nor are they allowed to offer excuses. |
| Free Minds | Nor will it be permitted for them so they can make excuses. |
| Qaribullah | nor shall they be given permission, so that they can apologize. |
| George Sale | neither shall they be permitted to excuse themselves. |
| JM Rodwell | Nor shall it be permitted them to allege excuses. |
| Asad | nor be allowed to proffer excuses! |
|
Add this page to your Favorites
Close |