Compared Translations of the meaning of the Quran - 77:38 | |
| < 77:39  77:37 > |
| Transliteration | Hatha yawmu alfasli jamaAAnakum waal-awwaleena |
| Literal | That (is) the Judgment Day/Separation Day/Resurrection Day We gathered/collected you and the first/beginners. |
| Yusuf Ali | That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)! |
| Pickthal | This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together. |
| Arberry | 'This is the Day of Decision; We have joined you with the ancients; |
| Shakir | This is the day of decision: We have gathered you and those of yore. |
| Sarwar | That is the Day of Judgment. We will bring you together with all the ancient peoples. |
| Khalifa | This is the Day of Decision. We have summoned you and the previous generations. |
| Hilali/Khan | That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together! |
| H/K/Saheeh | This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples. |
| Malik | Such will be the Day of Judgment. We shall assemble you and your past generations.[38] |
| QXP | This is the Day of Decision. We have brought you and the generations of old together. |
| Maulana Ali | This is the day of Decision; We have gathered you and those of yore. |
| Free Minds | This is the Day of Separation where We have gathered you with the ancient people. |
| Qaribullah | Such is the Day of Decision. We will gather you with the ancients. |
| George Sale | This shall be the day of separation: We will assemble both you and your predecessors. |
| JM Rodwell | This is the day of severing, when we will assemble you and your ancestors. |
| Asad | that Day of Distinction [between the true and the false, when they will be told]: "We have brought you together with those [sinners] of olden times; |
|
Add this page to your Favorites
Close |