Compared Translations of the meaning of the Quran - 77:39 | |
| < 77:40  77:38 > |
| Transliteration | Fa-in kana lakum kaydun fakeedooni |
| Literal | So if (there) was for you (a) plot/conspiracy , so plot/conspire against Me . |
| Yusuf Ali | Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me! |
| Pickthal | If now ye have any wit, outwit Me. |
| Arberry | if you have a trick, try you now to trick Me!' |
| Shakir | So if you have a plan, plan against Me (now). |
| Sarwar | If you have any plans, use them. |
| Khalifa | If you have any schemes, go ahead and scheme. |
| Hilali/Khan | So if you have a plot, use it against Me (Allah )! |
| H/K/Saheeh | So if you have a plan, then plan against Me. |
| Malik | Now if you have a plot, use it against Me.[39] |
| QXP | Now, if you have a trick, try it against Me. |
| Maulana Ali | So if you have a plan, plan against me (now). |
| Free Minds | So if you have a scheme, then make use of it. |
| Qaribullah | If you are cunning, then try your cunning against Me! |
| George Sale | Whereofore, if ye have any cunning stratagem, employ stratagems against Me. |
| JM Rodwell | If now ye have any craft try your craft on me. |
| Asad | and if you [think that you] have a subterfuge left, try to outwit Me!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |