Compared Translations of the meaning of the Quran - 77:44 | |
| < 77:45  77:43 > |
| Transliteration | Inna kathalika najzee almuhsineena |
| Literal | That truly like that We reimburse the good doers. |
| Yusuf Ali | Thus do We certainly reward the Doers of Good. |
| Pickthal | Thus do We reward the good. |
| Arberry | Even so do We recompense the good-doers. |
| Shakir | Surely thus do We reward the doers of good. |
| Sarwar | Thus do We reward the righteous ones. |
| Khalifa | We thus reward the virtuous. |
| Hilali/Khan | Verily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers). |
| H/K/Saheeh | Indeed, We thus reward the doers of good. |
| Malik | Thus shall We reward the righteous.[44] |
| QXP | Behold, thus do We reward the doers of good to others. |
| Maulana Ali | Thus do We reward the doers of good. |
| Free Minds | It is such that We reward the good doers. |
| Qaribullah | As such We recompense those who did good. |
| George Sale | for thus do We reward the righteous doers. |
| JM Rodwell | Thus recompense we the good. |
| Asad | Thus, behold, do We reward the doers of good; |
|
Add this page to your Favorites
Close |