Compared Translations of the meaning of the Quran - 77:44 | |
< 77:45  77:43 > |
Transliteration | Inna kathalika najzee almuhsineena |
Literal | That truly like that We reimburse the good doers. |
Yusuf Ali | Thus do We certainly reward the Doers of Good. |
Pickthal | Thus do We reward the good. |
Arberry | Even so do We recompense the good-doers. |
Shakir | Surely thus do We reward the doers of good. |
Sarwar | Thus do We reward the righteous ones. |
Khalifa | We thus reward the virtuous. |
Hilali/Khan | Verily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers). |
H/K/Saheeh | Indeed, We thus reward the doers of good. |
Malik | Thus shall We reward the righteous.[44] |
QXP | Behold, thus do We reward the doers of good to others. |
Maulana Ali | Thus do We reward the doers of good. |
Free Minds | It is such that We reward the good doers. |
Qaribullah | As such We recompense those who did good. |
George Sale | for thus do We reward the righteous doers. |
JM Rodwell | Thus recompense we the good. |
Asad | Thus, behold, do We reward the doers of good; |
Add this page to your Favorites
Close |