Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:15 | |
< 8:16  8:14 > |
8:15 ياايها الذين امنوا اذا لقيتم الذين كفروا زحفا فلا تولوهم الادبار | |
Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo itha laqeetumu allatheena kafaroo zahfan fala tuwalloohumu al-adbara |
Literal | You, you those who believed, if you met/found those who disbelieved marching slowly/creeping, so do not turn away your back/ends from them. |
Yusuf Ali | O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them. |
Pickthal | O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them. |
Arberry | O believers, when you encounter the unbelievers marching to battle, turn not your backs to them. |
Shakir | O you who believe! when you meet those who disbelieve marching for war, then turn not your backs to them. |
Sarwar | Believers, do not retreat when facing the marching army of the unbelievers, for no believer will turn back at that time except for strategic reasons or to join another band. |
Khalifa | O you who believe, if you encounter the disbelievers who have mobilized against you, do not turn back and flee. |
Hilali/Khan | O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battle-field, never turn your backs to them. |
H/K/Saheeh | O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [for battle], do not turn to them your backs [in flight]. |
Malik | O believers! When you encounter the unbelievers in a battle, never turn your backs to them,[15] |
QXP | O You who have chosen to be graced with belief! Never turn your backs when you meet the rejecters in battle. |
Maulana Ali | O you who believe, when you meet those who disbelieve marching for war, turn not your backs to them. |
Free Minds | O you who believe; when you encounter those who have rejected on the battlefield, then do not flee from them. |
Qaribullah | Believers, when you encounter unbelievers on the march do not turn your backs to them in flight. |
George Sale | O true believers, when ye meet the unbelievers marching in great numbers against you, turn not your backs unto them: |
JM Rodwell | O ye who believe! when ye meet the marshalled hosts of the infidels, turn not your backs to them: |
Asad | O YOU who have attained to faith! When you meet in battle those who are bent on denying the truth, advancing in great force, do not turn your backs on them:" |
Add this page to your Favorites
Close |