Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:23
al-Anfal - The Spoils of War
Verse: 8 : 23

< 8:24   8:22 >



al-Anfal (The Spoils of War) 8:23

8:23 ولو علم الله فيهم خيرا لاسمعهم ولو اسمعهم لتولوا وهم معرضون


TransliterationWalaw AAalima Allahu feehim khayran laasmaAAahum walaw asmaAAahum latawallaw wahum muAAridoona
LiteralAnd if God knew (that) in them (there is) goodness He would have made them hear/listen, and if He made them hear/listen, they would have turned away, and (while) they are objecting/opposing .

Yusuf AliIf Allah had found in them any good. He would indeed have made them listen: (As it is), if He had made them listen, they would but have turned back and declined (Faith).
PickthalHad Allah known of any good in them He would have made them hear, but had He made them hear they would have turned away, averse.
Arberry If God had known of any good in them He would have made them hear; and if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside.
ShakirAnd if Allah had known any good in them He would have made them hear, and if He makes them hear they would turn back while they withdraw.
SarwarHad they possessed any virtue, God would certainly have made them hear. Even if God were to make them hear, they would still turn away from (the words of God).
KhalifaHad GOD known of any good in them, He would have made them hearers. Even if He made them hearers, they still would turn away in aversion.
Hilali/KhanHad Allah known of any good in them, He would indeed have made them listen, and even if He had made them listen, they would but have turned away, averse (to the truth).
H/K/SaheehHad Allah known any good in them, He would have made them hear. And if He had made them hear, they would [still] have turned away, while they were refusing.
MalikHad Allah perceived any virtue in them He would have indeed endowed them with hearing. Had he made them (those without virtue) hear, they would have turned away and refused to listen.[23]
QXPIf Allah had seen any good in them, He would have made them hear. But, even if He made them hear, they would have turned away. (The perceptual and conceptual, both faculties must be used for understanding and attaining guidance (17:36)).
Maulana AliAnd if Allah had known any good in them, He would have made them hear. And if He makes them hear, they would turn away while they are averse.
Free MindsAnd if God had found any good in them, then He would have made them listen. But if He makes them listen, they would still turn away, averse.
Qaribullah Indeed, had Allah known any good in them, He would have let them hear. But even if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside.

George SaleIf God had known any good in them, He would certainly have cause them to hear: And if He had caused them to hear, they would surely have turned back, and have retired afar off.
JM RodwellHad God known any good in them, he would certainly have made them hear. But even if He had made them hear, they would certainly have turned back and withdrawn afar.

AsadFor, if God had seen any good in them, He would certainly have made them hear: but [as it is,] even if He had made them hear, they would surely have turned away in their obstinacy.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site