Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:27 | |
< 8:28  8:26 > |
8:27 ياايها الذين امنوا لاتخونوا الله والرسول وتخونوا اماناتكم وانتم تعلمون | |
Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo la takhoonoo Allaha waalrrasoola watakhoonoo amanatikum waantum taAAlamoona |
Literal | You, you those who believed do not betray/become unfaithful (to) God and the messenger, and you betray/become unfaithful (to) your deposits/securities and you know. |
Yusuf Ali | O ye that believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly things entrusted to you. |
Pickthal | O ye who believe! Betray not Allah and His messenger, nor knowingly betray your trusts. |
Arberry | O believers, betray not God and the Messenger, and betray not your trusts and that wittingly; |
Shakir | O you who believe! be not unfaithful to Allah and the Messenger, nor be unfaithful to your trusts while you know. |
Sarwar | Believers, do not be dishonest to God and the Messengers or knowingly abuse your trust. |
Khalifa | O you who believe, do not betray GOD and the messenger, and do not betray those who trust you, now that you know. |
Hilali/Khan | O you who believe! Betray not Allah and His Messenger, nor betray knowingly your Amanat (things entrusted to you, and all the duties which Allah has ordained for you). |
H/K/Saheeh | O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger or betray your trusts while you know [the consequence]. |
Malik | O believers! Do not betray the trust of Allah and His Messenger, nor violate your trusts knowingly.[27] |
QXP | O You who have chosen to be graced with belief! Betray not Allah and His Messenger (the Central Authority), nor betray people who trust you, nor be lax in your duties knowingly. |
Maulana Ali | O you who believe, be not unfaithful to Allah and the Messenger, nor be unfaithful to your trusts, while you know. |
Free Minds | O you who believe, do not betray God and the messenger, nor betray your trust, while you know. |
Qaribullah | Believers, do not betray Allah and the Messenger, nor knowingly betray your trust. |
George Sale | O true believers, deceive not God and his Apostle; neither violate your faith, against your own knowledge. |
JM Rodwell | O ye who believe! deal not falsely with God and his apostle; and be not false in your engagements, with your own knowledge: |
Asad | [Hence,] O you who have attained to faith, do not be false to God and the Apostle, and do not knowingly be false to the trust that has been reposed in you; |
Add this page to your Favorites
Close |