Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:3 | |
< 8:4  8:2 > |
Transliteration | Allatheena yuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona |
Literal | Those who keep up the prayers and from what We provided for them they spend. |
Yusuf Ali | Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance: |
Pickthal | Who establish worship and spend of that We have bestowed on them. |
Arberry | those who perform the prayer, and expend of what We have provided them, |
Shakir | Those who keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them. |
Sarwar | They are steadfast in prayer and spend part of what We have given them for the cause of God. |
Khalifa | They observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity. |
Hilali/Khan | Who perform As-Salat (IqamatasSalat) and spend out of that We have provided them. |
H/K/Saheeh | The ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend. |
Malik | who establish Salah and spend in charity out of the sustenance which We have given them.[3] |
QXP | They help establish the Divine System and keep the provision that We have given them, open for the good of humanity. |
Maulana Ali | Those who keep up prayer and spend out of what We have given them. |
Free Minds | They hold the contact-method, and from Our provisions to them they spend. |
Qaribullah | Those who pray steadfastly, and spend of that which We have provided them, |
George Sale | who observe the stated times of prayer, and give alms out of that which we have bestowed on them. |
JM Rodwell | Who observe the prayers, and give alms out of that with which we have supplied them; |
Asad | those who are constant in prayer and spend on others out of what We provide for them as sustenance : |
Add this page to your Favorites
Close |