Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:32 | |
< 8:33  8:31 > |
8:32 واذ قالوا اللهم ان كان هذا هو الحق من عندك فامطر علينا حجارة من السماء اوائتنا بعذاب اليم | |
Transliteration | Wa-ith qaloo allahumma in kana hatha huwa alhaqqa min AAindika faamtir AAalayna hijaratan mina alssama-i awi i/tina biAAathabin aleemin |
Literal | And when they said: "Oh God if that was it, the truth from at you, so rain on us stones from the sky/space or come/bring to us with a painful torture." |
Yusuf Ali | Remember how they said: "O Allah if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty." |
Pickthal | And when they said: O Allah! If this be indeed the truth from Thee, then rain down stones on us or bring on us some painful doom! |
Arberry | And when they said, 'O God, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones out of heaven, or bring us a painful chastisement.' |
Shakir | And when they said: O Allah! if this is the truth from Thee, then rain upon us stones from heaven or inflict on us a painful punishment. |
Sarwar | They also say, "Lord, if this (Quran) is the Truth from you, shower down stones on us from the sky instead of rain or send us a painful punishment". |
Khalifa | They also said, "Our god, if this is really the truth from You, then shower us with rocks from the sky, or pour upon us a painful punishment." |
Hilali/Khan | And (remember) when they said: "O Allah! If this (the Quran) is indeed the truth (revealed) from You, then rain down stones on us from the sky or bring on us a painful torment." |
H/K/Saheeh | And [remember] when they said, "O Allah, if this should be the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring us a painful punishment." |
Malik | Also remember how they said: "O Allah! If this is indeed the truth from You, then rain down stones on us from the sky or inflict some dreadful scourge to punish us."[32] |
QXP | They went ahead saying, "O Allah! If this is indeed the Truth from You, then shower upon us rocks from the sky or bring on us a painful suffering." |
Maulana Ali | And when they said: O Allah, if this is indeed the truth from Thee, then rain down on us stones from heaven or inflict on us a painful chastisement. |
Free Minds | And they said: "O God, if this is the truth from You, then send down upon us a rain of stones from the sky or bring on us a painful retribution." |
Qaribullah | When they say: 'O Allah, if this is indeed the truth from You, rain down upon us stones from heaven or bring us a painful punishment.. ' |
George Sale | And when they said, O God, if this be the truth from Thee, rain down stones upon us from heaven, or inflict on us some other grievous punishment. |
JM Rodwell | And when they said, "God! if this be the very truth from before thee, rain down stones upon us from Heaven, or lay on us some grievous chastisement." |
Asad | And, lo, they would say, "O God! If this. be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from the skies, or inflict [some other] grievous suffering on us!" |
Add this page to your Favorites
Close |