Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:32
al-Anfal - The Spoils of War
Verse: 8 : 32

< 8:33   8:31 >



al-Anfal (The Spoils of War) 8:32

8:32 واذ قالوا اللهم ان كان هذا هو الحق من عندك فامطر علينا حجارة من السماء اوائتنا بعذاب اليم


TransliterationWa-ith qaloo allahumma in kana hatha huwa alhaqqa min AAindika faamtir AAalayna hijaratan mina alssama-i awi i/tina biAAathabin aleemin
LiteralAnd when they said: "Oh God if that was it, the truth from at you, so rain on us stones from the sky/space or come/bring to us with a painful torture."

Yusuf AliRemember how they said: "O Allah if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty."
PickthalAnd when they said: O Allah! If this be indeed the truth from Thee, then rain down stones on us or bring on us some painful doom!
Arberry And when they said, 'O God, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones out of heaven, or bring us a painful chastisement.'
ShakirAnd when they said: O Allah! if this is the truth from Thee, then rain upon us stones from heaven or inflict on us a painful punishment.
SarwarThey also say, "Lord, if this (Quran) is the Truth from you, shower down stones on us from the sky instead of rain or send us a painful punishment".
KhalifaThey also said, "Our god, if this is really the truth from You, then shower us with rocks from the sky, or pour upon us a painful punishment."
Hilali/KhanAnd (remember) when they said: "O Allah! If this (the Quran) is indeed the truth (revealed) from You, then rain down stones on us from the sky or bring on us a painful torment."
H/K/SaheehAnd [remember] when they said, "O Allah, if this should be the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring us a painful punishment."
MalikAlso remember how they said: "O Allah! If this is indeed the truth from You, then rain down stones on us from the sky or inflict some dreadful scourge to punish us."[32]
QXPThey went ahead saying, "O Allah! If this is indeed the Truth from You, then shower upon us rocks from the sky or bring on us a painful suffering."
Maulana AliAnd when they said: O Allah, if this is indeed the truth from Thee, then rain down on us stones from heaven or inflict on us a painful chastisement.
Free MindsAnd they said: "O God, if this is the truth from You, then send down upon us a rain of stones from the sky or bring on us a painful retribution."
Qaribullah When they say: 'O Allah, if this is indeed the truth from You, rain down upon us stones from heaven or bring us a painful punishment.. '

George SaleAnd when they said, O God, if this be the truth from Thee, rain down stones upon us from heaven, or inflict on us some other grievous punishment.
JM RodwellAnd when they said, "God! if this be the very truth from before thee, rain down stones upon us from Heaven, or lay on us some grievous chastisement."

AsadAnd, lo, they would say, "O God! If this. be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from the skies, or inflict [some other] grievous suffering on us!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site