Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:33
al-Anfal - The Spoils of War
Verse: 8 : 33

< 8:34   8:32 >



al-Anfal (The Spoils of War) 8:33

8:33 وماكان الله ليعذبهم وانت فيهم وماكان الله معذبهم وهم يستغفرون


TransliterationWama kana Allahu liyuAAaththibahum waanta feehim wama kana Allahu muAAaththibahum wahum yastaghfiroona
LiteralAnd God was not to torture them and (while) you are in (between) them, and God was not torturing them and (while) they are asking for forgiveness.

Yusuf AliBut Allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon.
PickthalBut Allah would not punish them while thou wast with them, nor will He punish them while they seek forgiveness.
Arberry But God would never chastise them, with thee among them; God would never chastise them as they begged forgiveness.
ShakirBut Allah was not going to chastise them while you were among them, nor is Allah going to chastise them while yet they ask for forgiveness.
SarwarGod would not punish them while you were among them nor while they were asking for forgiveness.
KhalifaHowever, GOD is not to punish them while you are in their midst; GOD is not to punish them while they are seeking forgiveness.
Hilali/KhanAnd Allah would not punish them while you (Muhammad SAW) are amongst them, nor will He punish them while they seek (Allahs) Forgiveness.
H/K/SaheehBut Allah would not punish them while you, [O Muúammad], are among them, and Allah would not punish them while they seek forgiveness.
MalikBut Allah would not punish them while you were present in their midst. Nor does Allah punish people while they are asking His forgiveness.[33]
QXPBut, Allah did not intend to punish them when you (O Messenger), were among their midst (in Makkah, still preaching). And He would not punish them while they might seek forgiveness.
Maulana AliAnd Allah would not chastise them while thou wast among them; nor would Allah chastise them while they seek forgiveness.
Free MindsBut God was not to punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness.
Qaribullah But Allah was not to punish them whilst you were living in their midst. Nor would Allah punish them if they repeatedly ask forgiveness of Him.

George SaleBut God was not disposed to punish them, while thou wast with them; nor was God disposed to punish them when they asked pardon.
JM RodwellBut God chose not to chastise them while thou wast with them, nor would God chastise them when they sued for pardon.

AsadBut God did not choose thus to chastise them whip thou [O Prophet] wert still among them," nor would God chastise them when they [might yet] ask for forgiveness.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site