Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:33 | |
< 8:34  8:32 > |
8:33 وماكان الله ليعذبهم وانت فيهم وماكان الله معذبهم وهم يستغفرون | |
Transliteration | Wama kana Allahu liyuAAaththibahum waanta feehim wama kana Allahu muAAaththibahum wahum yastaghfiroona |
Literal | And God was not to torture them and (while) you are in (between) them, and God was not torturing them and (while) they are asking for forgiveness. |
Yusuf Ali | But Allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon. |
Pickthal | But Allah would not punish them while thou wast with them, nor will He punish them while they seek forgiveness. |
Arberry | But God would never chastise them, with thee among them; God would never chastise them as they begged forgiveness. |
Shakir | But Allah was not going to chastise them while you were among them, nor is Allah going to chastise them while yet they ask for forgiveness. |
Sarwar | God would not punish them while you were among them nor while they were asking for forgiveness. |
Khalifa | However, GOD is not to punish them while you are in their midst; GOD is not to punish them while they are seeking forgiveness. |
Hilali/Khan | And Allah would not punish them while you (Muhammad SAW) are amongst them, nor will He punish them while they seek (Allahs) Forgiveness. |
H/K/Saheeh | But Allah would not punish them while you, [O Muúammad], are among them, and Allah would not punish them while they seek forgiveness. |
Malik | But Allah would not punish them while you were present in their midst. Nor does Allah punish people while they are asking His forgiveness.[33] |
QXP | But, Allah did not intend to punish them when you (O Messenger), were among their midst (in Makkah, still preaching). And He would not punish them while they might seek forgiveness. |
Maulana Ali | And Allah would not chastise them while thou wast among them; nor would Allah chastise them while they seek forgiveness. |
Free Minds | But God was not to punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness. |
Qaribullah | But Allah was not to punish them whilst you were living in their midst. Nor would Allah punish them if they repeatedly ask forgiveness of Him. |
George Sale | But God was not disposed to punish them, while thou wast with them; nor was God disposed to punish them when they asked pardon. |
JM Rodwell | But God chose not to chastise them while thou wast with them, nor would God chastise them when they sued for pardon. |
Asad | But God did not choose thus to chastise them whip thou [O Prophet] wert still among them," nor would God chastise them when they [might yet] ask for forgiveness. |
Add this page to your Favorites
Close |