Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:38
al-Anfal - The Spoils of War
Verse: 8 : 38

< 8:39   8:37 >



al-Anfal (The Spoils of War) 8:38

8:38 قل للذين كفروا ان ينتهوا يغفر لهم ماقد سلف وان يعودوا فقد مضت سنة الاولين


TransliterationQul lillatheena kafaroo in yantahoo yughfar lahum ma qad salafa wa-in yaAAoodoo faqad madat sunnatu al-awwaleena
LiteralSay to those who disbelieved: "If they terminate/stop, (it) will be forgiven for them what had preceded/passed , and if they return, so the first's/beginners'' law/manner had passed/expired ."

Yusuf AliSay to the Unbelievers, if (now) they desist (from Unbelief), their past would be forgiven them; but if they persist, the punishment of those before them is already (a matter of warning for them).
PickthalTell those who disbelieve that if they cease (from persecution of believers) that which is past will be forgiven them; but if they return (thereto) then the example of the men of old hath already gone (before them, for a warning).
Arberry Say to the unbelievers, if they give over He will forgive them what is past; but if they return, the wont of the ancients is already gone!
ShakirSay to those who disbelieve, if they desist, that which is past shall be forgiven to them; and if they return, then what happened to the ancients has already passed.
SarwarMuhammad, tell the unbelievers, if you give up your evil behavior, God will forgive whatever you have done in the past. But if you transgras again, your fate will be the same as that of those (unbelievers) who lived before you."
KhalifaTell those who disbelieved: if they stop, all their past will be forgiven. But if they return, they will incur the same fate as their previous counterparts.
Hilali/KhanSay to those who have disbelieved, if they cease (from disbelief) their past will be forgiven. But if they return (thereto), then the examples of those (punished) before them have already preceded (as a warning).
H/K/SaheehSay to those who have disbelieved [that] if they cease, what has previously occurred will be forgiven for them. But if they return [to hostility] then the precedent of the former [rebellious] peoples has already taken place.
MalikO Prophet, tell the unbelievers that if they desist from unbelief, their past shall be forgiven; but if they persist in sin, let them reflect upon the fate of their forefathers.[38]
QXP(O Prophet) Tell the disbelievers that if they cease hostilities, all their past will be forgiven. But if they return, they will meet the example of the old nations.
Maulana AliSay to those who disbelieve, if they desist, that which is past will be forgiven them; and if they return, then the example of those of old has already gone.
Free MindsSay to the rejecters: "If they cease, then what has passed before will be forgiven to them, and if they return to it, then the example of the previous generations has already been given."
Qaribullah Tell the unbelievers that if they abandon their ways He will forgive them what is past; but, if they return, that was indeed the way of their forefathers who have passed away.

George SaleSay unto the unbelievers, that if they desist from opposing thee, what is already past shall be forgiven them; but if they return to attack thee, the exemplary punishment of the former opposers of the prophets is already past, and the like shall be inflicted on them.
JM RodwellSAY to the infidels: If they desist from their unbelief, what is now past shall be forgiven them; but if they return to it, they have already before them the doom of the ancients!

AsadTell those who are bent on denying the truth that if they desist," all that is past shall be forgiven them; but if they revert [to their wrongdoing], let them remember what happened to the like of them in times gone by."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site