Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:39 | |
< 8:40  8:38 > |
8:39 وقاتلوهم حتى لاتكون فتنة ويكون الدين كله لله فان انتهوا فان الله بما يعملون بصير | |
Transliteration | Waqatiloohum hatta la takoona fitnatun wayakoona alddeenu kulluhu lillahi fa-ini intahaw fa-inna Allaha bima yaAAmaloona baseerun |
Literal | And fight/kill them until (there) be no misguidance/betrayal , and the religion, all of it be to God, so if they ended/stopped , so that God (is) seeing/knowing with what they make/do . |
Yusuf Ali | And fight them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease, verily Allah doth see all that they do. |
Pickthal | And fight them until persecution is no more, and religion is all for Allah. But if they cease, then lo! Allah is Seer of what they do. |
Arberry | Fight them, till there is no persecution and the religion is God's entirely; then if they give over, surely God sees the things they do; |
Shakir | And fight with them until there is no more persecution and religion should be only for Allah; but if they desist, then surely Allah sees what they do. |
Sarwar | Fight them so that idolatry will not exist any more and God's religion will stand supreme. If they give up (the idols), God will be Well Aware of what they do. |
Khalifa | You shall fight them to ward off oppression, and to practice your religion devoted to GOD alone. If they refrain from aggression, then GOD is fully Seer of everything they do. |
Hilali/Khan | And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and polytheism: i.e. worshipping others besides Allah) and the religion (worship) will all be for Allah Alone (in the whole of the world). But if they cease (worshipping others besides Allah), then certainly, Allah is All-Seer of what they do. |
H/K/Saheeh | And fight them until there is no fitnah and [until] the religion, all of it, is for Allah. And if they cease then indeed, Allah is Seeing of what they do. |
Malik | O believers, fight them until there is no more mischief and the Deen of Allah (way of life prescribed by Allah) is established completely; but if they do stop from mischief, then surely Allah is observant of all their actions.[39] |
QXP | Fight and subdue those who persist in aggression until persecution is no more, and absolute freedom of religion is established. People must be able to adopt a religion only for God's Approval, and as free choice (2:193), (12:108). If they cease from aggression, Allah is the Seer of their actions, and therefore you shall leave them alone. |
Maulana Ali | And fight with them until there is no more persecution, and all religions are for Allah. But if they desist, then surely Allah is Seer of what they do. |
Free Minds | And fight them all until there is no more oppression, and so that the entire system is God's. But if they cease, then God is watcher over what they do. |
Qaribullah | Fight them until persecution is no more and the Religion of Allah reigns supreme. If they desist, Allah sees the things they do; |
George Sale | Therefore fight against them until there be no opposition in favour of idolatry, and the religion be wholly God's. If they desist, verily God seeth that which they do: |
JM Rodwell | Fight then against them till strife be at an end, and the religion be all of it God's. If they desist, verily God beholdeth what they do: |
Asad | And fight against them until there is no more oppression and all worship is devoted to God alone." And if they desist-behold, God sees all that they do;°° |
Add this page to your Favorites
Close |