Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:47 | |
< 8:48  8:46 > |
8:47 ولاتكونوا كالذين خرجوا من ديارهم بطرا ورئاء الناس ويصدون عن سبيل الله والله بما يعملون محيط | |
Transliteration | Wala takoonoo kaallatheena kharajoo min diyarihim bataran wari-aa alnnasi wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waAllahu bima yaAAmaloona muheetun |
Literal | And do not be as/like those who got out/emerged from their homes/houses ungratefully/arrogantly and showing off/pretending to the people , and they object/obstruct from God's way/path , and God (is) with what they make/do surrounding/comprehending . |
Yusuf Ali | And be not like those who started from their homes insolently and to be seen of men, and to hinder (men) from the path of Allah: For Allah compasseth round about all that they do. |
Pickthal | Be not as those who came forth from their dwellings boastfully and to be seen of men, and debar (men) from the way of Allah, while Allah is surrounding all they do. |
Arberry | Be not as those who went forth from their habitations swaggering boastfully to show off to men, and barring from God's way; and God encompasses the things they do. |
Shakir | And be not like those who came forth from their homes in great exultation and to be seen of men, and (who) turn away from the way of Allah, and Allah comprehends what they do. |
Sarwar | Do not be like those who marched out boastfully to show off their strength to people and hinder people from the way of God. God encompasses everyone's activities. |
Khalifa | Do not be like those who left their homes grudgingly, only to show off, and in fact discouraged others from following the path of GOD. GOD is fully aware of everything they do. |
Hilali/Khan | And be not like those who come out of their homes boastfully and to be seen of men, and hinder (men) from the Path of Allah. and Allah is Muheetun (encircling and thoroughly comprehending) all that they do. |
H/K/Saheeh | And do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen by people and avert [them] from the way of Allah. And Allah is encompassing of what they do. |
Malik | Do not be like those who started from their homes recklessly in order to be seen by everybody and debar others from the Way of Allah. Allah encompasses all their actions.[47] |
QXP | Do not be like the disbelievers who come out of their homes boastfully and to show off, although they come forth to hinder people from the Path of Allah. Allah encompasses all actions that people do. |
Maulana Ali | And be not like those who came forth from their homes exultingly and to be seen of men, and they hinder (people) from he way of Allah. And Allah encompasses what they do. |
Free Minds | And do not be like those who came out from their homes to boast and to be seen by men, and they repel others away from the path of God. God is aware of what they do. |
Qaribullah | Do not be like those who left their homes elated with insolence and showing off to people, barring others from the Path of Allah but Allah encompasses what they do. |
George Sale | And be not as those who went out of their houses in an insolent manner, and to appear with ostentation unto men, and turned aside from the way of God; for God comprehendeth that which they do. |
JM Rodwell | And be not like those Meccans who came out of their houses insolently and to be seen of men, and who turn others from the way of God: God is round about their actions. |
Asad | And be not like those [unbelievers] who went forth from their homelands full of self-conceit and a desire to be seen and praised by mew" for they were trying to turn others away from the path of God -the while God encompassed all their doings [with His might]. |
Add this page to your Favorites
Close |