Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:46 | |
< 8:47  8:45 > |
8:46 واطيعوا الله ورسوله ولاتنازعوا فتفشلوا وتذهب ريحكم واصبروا ان الله مع الصابرين | |
Transliteration | WaateeAAoo Allaha warasoolahu wala tanazaAAoo fatafshaloo watathhaba reehukum waisbiroo inna Allaha maAAa alssabireena |
Literal | And obey God and His messenger, and do not dispute/quarrel so you fail/become weakened and your wind/breeze (energy & strength) goes/goes away , and be patient, that God (is) with the patient. |
Yusuf Ali | And obey Allah and His Messenger; and fall into no disputes, lest ye lose heart and your power depart; and be patient and persevering: For Allah is with those who patiently persevere: |
Pickthal | And obey Allah and His messenger, and dispute not one with another lest ye falter and your strength depart from you; but be steadfast! Lo! Allah is with the steadfast. |
Arberry | And obey God, and His Messenger, and do not quarrel together, and so lose heart, and your power depart; and be patient; surely God is with the patient. |
Shakir | And obey Allah and His Messenger and do not quarrel for then you will be weak in hearts and your power will depart, and be patient; surely Allah is with the patient. |
Sarwar | Obey God and His Messenger. Do not quarrel with each other lest you fail or lose honor. Exercise patience; God is with those who have patience. |
Khalifa | You shall obey GOD and His messenger, and do not dispute among yourselves, lest you fail and scatter your strength. You shall steadfastly persevere. GOD is with those who steadfastly persevere. |
Hilali/Khan | And obey Allah and His Messenger, and do not dispute (with one another) lest you lose courage and your strength depart, and be patient. Surely, Allah is with those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.). |
H/K/Saheeh | And obey Allah and His Messenger, and do not dispute and [thus] lose courage and [then] your strength would depart; and be patient. Indeed, Allah is with the patient. |
Malik | Obey Allah and His Messenger and do not argue with one another, lest you lose courage and weaken your strength. Show patience, surely Allah is on the side of the patient.[46] |
QXP | Obey Allah and His Messenger, the Central Authority, and do not fall into disputation. If you did that, you will falter and your strength will depart from you. Be proactively steadfast since Allah is with those who persevere both in times of affluence and in times of adversity. |
Maulana Ali | And obey Allah and His Messenger and dispute not one with another, lest you get weak-hearted and your power depart; and be steadfast. Surely Allah is with the steadfast. |
Free Minds | And obey God and His messenger, and do not dispute else you will fail and your momentum will depart, and be patient. God is with the patient ones. |
Qaribullah | Obey Allah and His Messenger and do not dispute with one another lest you should lose courage and your resolve weaken. Have patience Allah is with those who are patient. |
George Sale | And obey God and his Apostle, and be not refractory, lest ye be discouraged, and your success depart from you; but persevere with patience, for God is with those who persevere. |
JM Rodwell | And obey God and his Apostle; and dispute not, lest ye become fainthearted and your success go from you; but endure with steadfastness, for God is with the steadfastly enduring. |
Asad | And pay heed unto God and His Apostle, and do not [allow yourselves to] be at variance with one another, lest you lose heart and your moral strength. And be patient in adversity: for, verily, God is with those who are patient in adversity. |
Add this page to your Favorites
Close |