Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:59
al-Anfal - The Spoils of War
Verse: 8 : 59

< 8:60   8:58 >



al-Anfal (The Spoils of War) 8:59

8:59 ولايحسبن الذين كفروا سبقوا انهم لايعجزون


TransliterationWala yahsabanna allatheena kafaroo sabaqoo innahum la yuAAjizoona
LiteralAnd those who disbelieved do not think/suppose (that) they raced/went ahead/won, that they truly do not disable/frustrate.

Yusuf AliLet not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).
PickthalAnd let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape.
Arberry And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me; they cannot frustrate My will.
ShakirAnd let not those who disbelieve think that they shall come in first; surely they will not escape.
SarwarThe unbelievers should not think that they can really escape Us or that they can never be defeated.
KhalifaLet not those who disbelieve think that they can get away with it; they can never escape.
Hilali/KhanAnd let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allahs Punishment).
H/K/SaheehAnd let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah].
MalikLet not the unbelievers think that they have won the game; surely they can never frustrate the believers.[59]
QXPLet not the rejecters suppose that they can get away with their violations. They cannot escape the Law of Requital.
Maulana AliAnd let not those who disbelieve think that they can outstrip (Us). Surely they cannot escape.
Free MindsAnd let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves.
Qaribullah Do not suppose that the unbelievers have outstripped (Allah). They cannot frustrate Me.

George SaleAnd think not that the unbelievers have escaped God's vengeance, for they shall not weaken the power of God.
JM RodwellAnd think not that the infidels shall escape Us! They shall not weaken God.

AsadAnd let them not think - those who are bent on denying the truth -that they shall escapee' [God]: behold, they can never frustrate [His purpose].


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site