Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:6
al-Anfal - The Spoils of War
Verse: 8 : 6

< 8:7   8:5 >



al-Anfal (The Spoils of War) 8:6

8:6 يجادلونك في الحق بعد ماتبين كانما يساقون الى الموت وهم ينظرون


TransliterationYujadiloonaka fee alhaqqi baAAda ma tabayyana kaannama yusaqoona ila almawti wahum yanthuroona
LiteralThey argue/dispute with you in the right/truth after what was clarified/shown , as if/though they are being driven (herded/pushed) to the death/lifelessness and they are looking/watching .

Yusuf AliDisputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it.
PickthalDisputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible.
Arberry disputing with thee concerning the truth after it had become clear, as though they were being driven into death with their eyes wide open.
ShakirThey disputed with you about the truth after it had become clear, (and they went forth) as if they were being driven to death while they saw (it).
SarwarKnowing it well (that a fight in which they are to take part is about to take place), they act as though they are being driven to death which they can see before their very eyes. Despite their knowledge of the truth, they still argue with you.
KhalifaThey argued with you against the truth, even after everything was explained to them. They acted as if they were being driven to certain death.
Hilali/KhanDisputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it).
H/K/SaheehArguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on.
MalikThey argued with you about the truth which had been made clear, as if they were being driven to death with their eyes wide open.[6]
QXP(They argued whether to meet the aggressor outside Madinah at Badr, or wait.) And they disputed with you about it after the decision had been made manifest in mutual consultations, as if they were being driven to obvious death.
Maulana AliDisputing with thee about the truth after it had become clear -- as if they were being driven to death while they saw (it).
Free MindsThey argue with you about the truth when it has been made clear to them; as if they were being herded towards death while they are watching!
Qaribullah They argued with you about the truth after it had been made clear, as though they were being led to certain death while looking.

George SaleThey disputed with thee concerning the truth, after it had been made known unto them; no otherwise than as if they had been led forth to death, and had seen it with their eyes.
JM RodwellThey disputed with thee about the truth which had been made so clear, as if they were being led forth to death, and saw it before them:

Asad[so, too,] they would argue with thee about the truth [itself] after it had become manifesto - just as if they were being driven towards death and beheld it with their very eyes.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site