Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:61
al-Anfal - The Spoils of War
Verse: 8 : 61

< 8:62   8:60 >



al-Anfal (The Spoils of War) 8:61

8:61 وان جنحوا للسلم فاجنح لها وتوكل على الله انه هو السميع العليم


TransliterationWa-in janahoo lilssalmi faijnah laha watawakkal AAala Allahi innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
LiteralAnd if they sided/inclined towards to the peace/surrender , so side/incline towards to it, and rely/depend on God, that He truly is, He is the hearing/listening, the knowledgeable.

Yusuf AliBut if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things).
PickthalAnd if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah. Lo! He, even He, is the Hearer, the Knower.
Arberry And if they incline to peace, do thou incline to it; and put thy trust in God; He is the All-hearing, the All-knowing.
ShakirAnd if they incline to peace, then incline to it and trust in Allah; surely He is the Hearing, the Knowing.
SarwarIf they (the unbelievers) propose peace, accept it and trust in God. God is All-hearing and All-knowing.
KhalifaIf they resort to peace, so shall you, and put your trust in GOD. He is the Hearer, the Omniscient.
Hilali/KhanBut if they incline to peace, you also incline to it, and (put your) trust in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.
H/K/SaheehAnd if they incline to peace, then incline to it [also] and rely upon Allah. Indeed, it is He who is the Hearing, the Knowing.
MalikIf the enemy is inclined towards peace, do make peace with them, and put your trust in Allah. He is the One Who hears all , knows all.[61]
QXPWhen they incline to peace, you shall incline to it, and trust in Allah. He is the Hearer, the Knower.
Maulana AliAnd if they incline to peace, include thou also to it, and trust in Allah. Surely he is the Hearer, the Knower.
Free MindsAnd if they seek peace, then you also seek it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Qaribullah If they incline to peace, incline to it also, and put your trust in Allah. Surely, He is the Hearing, the Knowing.

George SaleAnd if they incline unto peace, do thou also incline thereto; and put thy confidence in God, for it is He who heareth and knoweth.
JM RodwellAnd if they lean to peace, lean thou also to it; and put thy trust in God: for He is the Hearing, the Knowing.

AsadBut if they incline to peace, incline thou to it as well, and place thy trust in God: verily, He alone is all-hearing, all-knowing!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site