Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:62
al-Anfal - The Spoils of War
Verse: 8 : 62

< 8:63   8:61 >



al-Anfal (The Spoils of War) 8:62

8:62 وان يريدوا ان يخدعوك فان حسبك الله هو الذي ايدك بنصره وبالمؤمنين


TransliterationWa-in yureedoo an yakhdaAAooka fa-inna hasbaka Allahu huwa allathee ayyadaka binasrihi wabialmu/mineena
LiteralAnd if they want that they deceive you, so that God (is) enough for you, He is who supported you with His victory/aid and with the believers.

Yusuf AliShould they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers;
PickthalAnd if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers,
Arberry And if they desire to trick thee, God is sufficient for thee; He has confirmed thee with His help, and with the believers,
ShakirAnd if they intend to deceive you-- then surely Allah is sufficient for you; He it is Who strengthened you with His help and with the believers
SarwarIf they want to deceive you, God is All-sufficient for you. It is God who supported you with His own help and with that of the believers,
KhalifaIf they want to deceive you, then GOD will suffice you. He will help you with His support, and with the believers.
Hilali/KhanAnd if they intend to deceive you, then verily, Allah is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His Help and with the believers.
H/K/SaheehBut if they intend to deceive you then sufficient for you is Allah. It is He who supported you with His help and with the believers
MalikShould they intend to deceive you, verily Allah is All- Sufficient for you. He is the One Who has strengthened you and the believers with His help ,[62]
QXPAnd if they would deceive you, Allah is Sufficient for you. He has strengthened you (O Messenger) with His support, and by the believers. (An offer of peace may not be rejected in suspicion (6:52), (18:28), (48:29)).
Maulana AliAnd if they intend to deceive thee, then surely Allah is sufficient for thee. He it is Who strengthened thee with His help and with the believers,
Free MindsAnd if they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with the believers.
Qaribullah Should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. It is He who supported you with His victory and with believers,

George SaleBut if they seek to deceive thee, verily God will be thy support. It is He who hath strengthened thee with his help, and with that of the faithful;
JM RodwellBut if they seek to betray thee, God will be all-sufficient for thee. He it is who hath strengthened thee with His help, and with the faithful,

AsadAnd should they seek but to deceive thee [by their show of peace] - behold, God is enough for thee!6' He it is who has strengthened thee with His suc and, secondly, that the Muslims may resort to war only if and when the other party is openly hostile to them. AL-ANFAL SURAH cour, and by giving thee believing followers


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site