Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:68 | |
< 8:69  8:67 > |
Transliteration | Lawla kitabun mina Allahi sabaqa lamassakum feema akhathtum AAathabun AAatheemun |
Literal | Where it not for a Book/decree/term preceded from God, a great torture would have touched you in what you took/received. |
Yusuf Ali | Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took. |
Pickthal | Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took. |
Arberry | Had it not been for a prior prescription from God, there had afflicted you, for what you took, a mighty chastisement. |
Shakir | Were it not for an ordinance from Allah that had already gone forth, surely there would have befallen you a great chastisement for what you had taken to. |
Sarwar | (Had you taken captives) before being allowed by God's revelations, a great torment would have struck you for what you had done. |
Khalifa | If it were not for a predetermined decree from GOD, you would have suffered, on account of what you took, a terrible retribution. |
Hilali/Khan | Were it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took. |
H/K/Saheeh | If not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment. |
Malik | Had there not been a previous sanction from Allah to take ransom, you should have been sternly punished for what you have taken.[68] |
QXP | If Allah had not decreed for Himself Mercy, those of you who fell for temptation (of booty), would have faced a great retribution. |
Maulana Ali | Were it not for an ordinance from Allah that had gone before, surely there would have befallen you a great chastisement for what you were going to do. |
Free Minds | Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took. |
Qaribullah | Had there not been a previous writing from Allah, you would have been afflicted by a mighty punishment. |
George Sale | Unless a revelation had been previously delivered from God, verily a severe punishment had been inflicted on you, for the ransom which ye took from the captives at Bedr. |
JM Rodwell | Had there not been a previous ordinance from God, a severe chastisement had befallen you, for the ransom which ye took. |
Asad | Had it not been for a decree from God that had already gone forth, there would indeed have befallen you a tremendous chastisement on account of all [the captives] that you took." |
Add this page to your Favorites
Close |