Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:69 | |
< 8:70  8:68 > |
8:69 فكلوا مما غنمتم حلالا طيبا واتقوا الله ان الله غفور رحيم | |
Transliteration | Fakuloo mimma ghanimtum halalan tayyiban waittaqoo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun |
Literal | So eat from what you won/gained by spoils of war (it is) permitted/allowed enjoyable/allowed/permitted, and fear and obey God, that God (is) forgiving merciful. |
Yusuf Ali | But (now) enjoy what ye took in war, lawful and good: but fear Allah: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
Pickthal | Now enjoy what ye have won, as lawful and good, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. |
Arberry | Eat of what you have taken as booty, such as is lawful and good; and fear you God; surely God is All-forgiving, All-compassionate. |
Shakir | Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in war, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Sarwar | Use what you have acquired (from the battle) as your own good, lawful property. Have fear of God; He is All-forgiving and All-merciful. |
Khalifa | Therefore, eat from the spoils you have earned, that which is lawful and good, and observe GOD. GOD is Forgiver, Most Merciful. |
Hilali/Khan | So enjoy what you have gotten of booty in war, lawful and good, and be afraid of Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
H/K/Saheeh | So consume what you have taken of war booty [as being] lawful and good, and fear Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. |
Malik | Very well, enjoy the booty which you have taken, for it is lawful and pure, but in the future fear Allah. Allah is Forgiving, Merciful.[69] |
QXP | (You have seen that you developed your character and established the Divine Order in the society. Then you had to fight off aggression.) Now enjoy what you have won as Lawful and good. Be mindful of Allah's Laws. Verily, Allah is Absolver of imperfections, Merciful. |
Maulana Ali | Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in war, and keep your duty to Allah. Surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Free Minds | So consume what you have gained, lawful and good, and be aware of God. God is Forgiving, Merciful. |
Qaribullah | Eat of what you have taken from the spoils; such is lawful and good, and fear Allah. Allah is Forgiving and Most Merciful. |
George Sale | Eat therefore of what ye have acquired, that which is lawful, and good; for God is gracious and merciful. |
JM Rodwell | Eat therefore of the spoils ye have taken what is lawful and good; and fear God: God is Gracious, Merciful. |
Asad | Enjoy, then, all that is lawful and good among the things which you have gained in war, and remain conscious of God: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace. |
Add this page to your Favorites
Close |