Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:75
al-Anfal - The Spoils of War
Verse: 8 : 75

< 9:1   8:74 >



al-Anfal (The Spoils of War) 8:75

8:75 والذين امنوا من بعد وهاجروا وجاهدوا معكم فاولئك منكم واولوا الارحام بعضهم اولى ببعض في كتاب الله ان الله بكل شئ عليم


TransliterationWaallatheena amanoo min baAAdu wahajaroo wajahadoo maAAakum faola-ika minkum waoloo al-arhami baAAduhum awla bibaAAdin fee kitabi Allahi inna Allaha bikulli shay-in AAaleemun
LiteralAnd those who believed from after and emigrated and struggled/exerted with you, so those (are) from you, and of the relations some of them (are) more worthy/deserving with some in God's Book , that God (is) with every thing knowledgeable. 120

Yusuf AliAnd those who accept Faith subsequently, and adopt exile, and fight for the Faith in your company,- they are of you. But kindred by blood have prior rights against each other in the Book of Allah. Verily Allah is well-acquainted with all things.
PickthalAnd those who afterwards believed and left their homes and strove along with you, they are of you; and those who are akin are nearer one to another in the ordinance of Allah. Lo! Allah is Knower of all things.
Arberry And those who have believed afterwards and emigrated, and struggled with you -- they belong to you; but those related by blood are nearer to one another in the Book of God; surely God has knowledge of everything.
ShakirAnd (as for) those who believed afterwards and fled and struggled hard along with you, they are of you; and the possessors of relationships are nearer to each other in the ordinance of Allah; surely Allah knows all things.
SarwarThose who accepted the faith later, left their homes and strove with you for the cause of God are also your people. They relatives are nearer to each other according to the Book of God. God has knowledge of all things.
KhalifaThose who believed afterwards, and emigrated, and strove with you, they belong with you. Those who are related to each other shall be the first to support each other, in accordance with GOD's commandments. GOD is fully aware of all things.
Hilali/KhanAnd those who believed afterwards, and emigrated and strove hard along with you, (in the Cause of Allah) they are of you. But kindred by blood are nearer to one another regarding inheritance in the decree ordained by Allah. Verily, Allah is the All-Knower of everything
H/K/SaheehAnd those who believed after [the initial emigration] and emigrated and fought with you they are of you. But those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah. Indeed, Allah is Knowing of all things.
MalikThose who believed (embraced Islam) afterwards, migrated and joined you in Jihad - they too are your brothers, although according to the Book of Allah the blood relatives have greater rights on one other. Indeed Allah knows everything.[75]
QXPAnd those who followed them in belief, and left their homes, and strove along with you, they are of you. Remember that blood relatives have certain special rights and obligations over each other according to Allah's Ordinance. They should be the first ones to help each other. Verily, Allah is Knower of all things.
Maulana AliAnd those who believed afterwards and fled and struggled hard along with you, they are of you. And the relatives are nearer one to another in ordinance of Allah. Surely Allah is Knower of all things
Free MindsAnd those who believed afterwards and emigrated and strived with you, then they are from you. And the relatives by birth are also supportive of one another in God's record. God is aware of all things.
Qaribullah And those who believed afterwards and emigrated, and struggled with you they are of you. And in the Book of Allah, the near kinsmen deserve one another (in inheritance). Allah has knowledge of all things.

George SaleAnd they who have believed since, and have fled their country, and have fought with you, these also are of you. And those who are related by consanguinity shall be deemed the nearest of kin to each other, preferably to strangers, according to the book of God; God knoweth all things.
JM RodwellAnd they who have believed and fled their country since, and have fought at your side, these also are of you. Those who are united by ties of blood are the nearest of kin to each other. This is in the Book of God. Verily, God knoweth all things.

AsadAnd as for those who henceforth come to believe," and who forsake the domain of evil and strive hard [in God's cause] together with you - these [too] shall belong to you;" and they who are [thus] closely related have the highest claim on one another in [accordance with] God's decree." Verily, God has full knowledge of everything.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site