Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:1 | |
< 9:2  8:75 > |
9:1 سورة التوبة براءة من الله ورسوله الى الذين عاهدتم من المشركين | |
Transliteration | Baraatun mina Allahi warasoolihi ila allatheena AAahadtum mina almushrikeena |
Literal | Innocence/denouncement from God and His messenger to those who you promised/made a contract (with) them from the sharers/takers of partners (with God). |
Yusuf Ali | A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:- |
Pickthal | Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty. |
Arberry | An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant: |
Shakir | (This is a declaration of) immunity by Allah and His Messenger towards those of the idolaters with whom you made an agreement. |
Sarwar | God and His Messenger declare the abrogation of the peace treaty that existed between them and the pagans. |
Khalifa | An ultimatum is herein issued from GOD and His messenger to the idol worshipers who enter into a treaty with you. |
Hilali/Khan | Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger (SAW) to those of the Mushrikoon (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah), with whom you made a treaty. |
H/K/Saheeh | [This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists. |
Malik | A declaration of immunity from Allah and His Messenger is hereby made to those of the pagans with whom you have made a treaty:[1] |
QXP | (O You who have attained belief! The treaties that you had signed with the idolaters of the Arabian Peninsula, no longer remain valid, for they have repeatedly violated them (9:4)). Freedom from obligation in this matter is proclaimed from Allah and His Messenger towards those Idolaters with whom you made a treaty. |
Maulana Ali | A declaration of immunity from Allah and His Messenger to those of the Idolaters with whom you made an agreement. |
Free Minds | This is a revocation from God and His messenger to those with whom you have made a treaty from among those who have set up partners. |
Qaribullah | An acquittal from Allah and His Messenger to the idolaters with whom you have made agreements; |
George Sale | A declaration of immunity from God and his Apostle, unto the idolaters with whom ye have entered into league. |
JM Rodwell | An IMMUNITY from God and His Apostle to those with whom ye are in league, among the Polytheist Arabs! (those who join gods with God). |
Asad | DISAVOWAL by God and His Apostle [is herewith announced] unto those who ascribe divinity to aught beside God, [and] with whom you [believers] have made a covenant.' |
Add this page to your Favorites
Close |