Compared Translations of the meaning of the Quran - 83:13 | |
< 83:14  83:12 > |
Transliteration | Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru al-awwaleena |
Literal | When/if Our verses/evidences are read/recited on him he said: "The first's/beginner's myths/baseless stories ." |
Yusuf Ali | When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!" |
Pickthal | Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old. |
Arberry | When our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!' |
Shakir | When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore. |
Sarwar | who, when listening to Our revelations, say, "These are only ancient legends". |
Khalifa | When our revelations are recited to him, he says, "Tales from the past!" |
Hilali/Khan | When Our Verses (of the Quran) are recited to him he says: "Tales of the ancients!" |
H/K/Saheeh | When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples." |
Malik | Who, when Our revelations are recited to him, says: "These are the tales of the ancient peoples."[13] |
QXP | When Our Messages are conveyed to him, he says, "These are stories of the bygones." |
Maulana Ali | When Our messages are recited to him, he says: Stories of those of yore! |
Free Minds | When Our verses are recited to him, he says: "Tales of the ancients!" |
Qaribullah | When Our verses are recited to him, he says: 'Fictitious tales of the ancients! ' |
George Sale | Who, when our signs are rehearsed unto him, saith, they are fables of the ancients. |
JM Rodwell | Who, when our signs are rehearsed to him, saith, "Tales of the Ancients!" |
Asad | [and so,] whenever Our messages are conveyed to them, they but say, "Fables of ancient times!" |
Add this page to your Favorites
Close |