Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 83  al-Mutaffifin - Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating Total Verses: 36  |  |  
  al-Mutaffifin 083:001
 
  |       83:1   سورة المطففين بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ ويل للمطففين    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Waylun lilmutaffifeena  |  
  | Literal | Calamity/scandal to the ones giving insufficient or deficient measures . |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | Woe to those that deal in fraud,-  |  
  | Pickthal | Woe unto the defrauders:  |  
  | Arberry |  Woe to the stinters who, |  
  | Shakir | Woe to the defrauders,  |  
  | Sarwar | Woe to those who are fraudulent in (weighing and measuring), |  
  | Khalifa | Woe to the cheaters. |  
  | Hilali/Khan | Woe to Al-Mutaffifin (those who give less in measure and weight (decrease the rights of others)), |  
  | H/K/Saheeh | Woe to those who give less [than due],  |  
  | Malik | Woe to those who defraud,[1] |  
  | QXP | Woe unto the dealers in fraud!  |  
  | Maulana Ali | Woe to the cheaters! |  
  | Free Minds | Woe to those who short change.  |  
  | Qaribullah  | Woe to the diminishers,  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | Woe be unto those who give short measure or weight;  |  
  | JM Rodwell | Woe to those who STINT the measure: |  
  |   | 
  |  
  | Asad | WOE UNTO THOSE who give short measure: |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:002
 
  |       83:2   الذين اذا اكتالوا على الناس يستوفون    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona  |  
  | Literal | Those who if they took by measure or weight for themselves on (from) the people, they fulfill/complete (the measure or weight). |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,  |  
  | Pickthal | Those who when they take the measure from mankind demand it full,  |  
  | Arberry |  when they measure against the people, take full measure |  
  | Shakir | Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully,  |  
  | Sarwar | those who demand a full measure from others |  
  | Khalifa | Who demand full measure when receiving from the people. |  
  | Hilali/Khan | Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure, |  
  | H/K/Saheeh | Who, when they take a measure from people, take in full.  |  
  | Malik | who when, they take by measure from men, take the  full measure,[2] |  
  | QXP | Those who demand full measure when receiving from people.  |  
  | Maulana Ali | Who, when they take the measure (of their dues) from men, take it fully, |  
  | Free Minds | Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full.  |  
  | Qaribullah  | who, when people measure for them, take full measure,  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | who, when they receive by measure from other men, take the full;  |  
  | JM Rodwell | Who when they take by measure from others, exact the full; |  
  |   | 
  |  
  | Asad | those who, when they are to receive their due from [other] people, demand that it be given in full - |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:003
 
  |       83:3  واذا كالوهم او وزنوهم يخسرون    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Wa-itha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona  |  
  | Literal | And if they measured/weighed for them or they weighed/measured for them , they reduce/decrease (cheat). |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.  |  
  | Pickthal | But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss.  |  
  | Arberry |  but, when they measure for them or weigh for them, do skimp. |  
  | Shakir | But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient.  |  
  | Sarwar | but when they measure or weigh, give less. |  
  | Khalifa | But when giving them the measures or weights, they cheat. |  
  | Hilali/Khan | And when they have to give by measure or weight to men, give less than due. |  
  | H/K/Saheeh | But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.  |  
  | Malik | but when they give by measure or by weight to others, they give less  than due.[3] |  
  | QXP | But give less than due when giving them by measure or weight. (Or diminish the recompense of the laborer).  |  
  | Maulana Ali | And when they measure out to others or weigh out for them, they give less than is due. |  
  | Free Minds | And when they are the ones giving measure or weight, they give less than due.  |  
  | Qaribullah  | but when they measure or weigh for others, they reduce!  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | but when they measure unto them, or weigh unto them, defraud!  |  
  | JM Rodwell | But when they mete to them or weigh to them, minish- |  
  |   | 
  |  
  | Asad | but when they have to measure or weigh whatever they owe to others, give less than what is due!  |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:004
 
  |       83:4   الايظن اولئك انهم مبعوثون    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Ala yathunnu ola-ika annahum mabAAoothoona  |  
  | Literal | Do those not think/assume that they are being resurrected/revived? |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | Do they not think that they will be called to account?-  |  
  | Pickthal | Do such (men) not consider that they will be raised again  |  
  | Arberry |  Do those not think that they shall be raised up |  
  | Shakir | Do not these think that they shall be raised again  |  
  | Sarwar | Do they not realize that they will be resurrected |  
  | Khalifa | Do they not know that they will be resurrected? |  
  | Hilali/Khan | Think they not that they will be resurrected (for reckoning), |  
  | H/K/Saheeh | Do they not think that they will be resurrected  |  
  | Malik | Do they not think that they will be raised to life again[4] |  
  | QXP | Deem they not that they are bound to be raised again?  |  
  | Maulana Ali | Do they not think that they will be raised again, |  
  | Free Minds | Do these not assume that they will be resurrected  |  
  | Qaribullah  | Do they not think that they will be resurrected  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | Do not these think they shall be raised again,  |  
  | JM Rodwell | What! have they no thought that they shall be raised again |  
  |   | 
  |  
  | Asad | Do they not know that they are bound to be raised from the dead |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:005
 
 
  al-Mutaffifin 083:006
 
  |       83:6   يوم يقوم الناس لرب العالمين    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Yawma yaqoomu alnnasu lirabbi alAAalameena  |  
  | Literal | A day/time the people stand to the creations all together's/(universes') Lord. |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?  |  
  | Pickthal | The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds?  |  
  | Arberry |  a day when mankind shall stand before the Lord of all Being? |  
  | Shakir | The day on which men shall stand before the Lord of the worlds?  |  
  | Sarwar | when mankind will stand before the Lord of the Universe?. |  
  | Khalifa | That is the day when all people will stand before the Lord of the universe. |  
  | Hilali/Khan | The Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)? |  
  | H/K/Saheeh | The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds?  |  
  | Malik | a Day when all mankind will stand before the Lord of the worlds?[6] |  
  | QXP | The Day when all mankind stand before the Lord of the Worlds. (And the humanity will stand on its feet in this world rallying around the Divine System (39:79), (45:36-37), (84:6-8), (89:16-22)).  |  
  | Maulana Ali | The day when men will stand before the Lord of the worlds. |  
  | Free Minds | The Day mankind will stand before the Lord of the worlds.  |  
  | Qaribullah  | the Day when people will stand before the Lord of the Worlds?  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | the day whereon mankind shall stand before the Lord of all creatures?  |  
  | JM Rodwell | The day when mankind shall stand before the Lord of the worlds. |  
  |   | 
  |  
  | Asad | the Day when all men shall stand before the Sustainer of all the worlds? |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:007
 
  |       83:7   كلا ان كتاب الفجار لفي سجين    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Kalla inna kitaba alfujjari lafee sijjeenin  |  
  | Literal | No but that truly the debauchers'/corrupters' Book/judgment (is) in (E) Sijjin . |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin.  |  
  | Pickthal | Nay, but the record of the vile is in Sijjin -  |  
  | Arberry |  No indeed; the Book of the libertines is in Sijjin; |  
  | Shakir | Nay! most surely the record of the wicked is in the Sijjin.  |  
  | Sarwar | Woe to them! Let them know that the records of the sinner's deeds are in Sijin. |  
  | Khalifa | Indeed, the book of the wicked is in Sijjeen. |  
  | Hilali/Khan | Nay! Truly, the Record (writing of the deeds) of the Fujjar (disbelievers, sinners, evil-doers and wicked) is (preserved) in Sijjeen. |  
  | H/K/Saheeh | No! Indeed, the record of the wicked is in sijjeen.  |  
  | Malik | Indeed  not! The record of the wicked is in Sijjeen (prison register),[7] |  
  | QXP | Nay, behold, the record of the dividers of humanity is in 'Sijjin'.  |  
  | Maulana Ali | Nay, surely the record of the wicked is in the prison. |  
  | Free Minds | No, the record of the wicked is in Sijjeen.  |  
  | Qaribullah  | No indeed, the Book of the immoral is in Sijjeen.  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | By no means. Verily the register of the actions of the wicked is surely in Sejjin.  |  
  | JM Rodwell | Yes! the register of the wicked is in Sidjin. |  
  |   | 
  |  
  | Asad | NAY, VERILY, the record of the wicked is indeed [set down] in a mode inescapable!  |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:008
 
  |       83:8   وماادراك ماسجين    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Wama adraka ma sijjeenun  |  
  | Literal | And what made you know/informed you what (is) Sijjin ? |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | And what will explain to thee what Sijjin is?  |  
  | Pickthal | Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! -  |  
  | Arberry |  and what shall teach thee what is Sijjin? |  
  | Shakir | And what will make you know what the Sijjin is?  |  
  | Sarwar | Would that you knew what Sijin is!?. |  
  | Khalifa | Do you know what Sijjeen is? |  
  | Hilali/Khan | And what will make you know what Sijjeen is? |  
  | H/K/Saheeh | And what can make you know what is sijjeen?  |  
  | Malik | what will explain to  you, what the Sijjeen is?[8] |  
  | QXP | Ah! What will convey to you what 'Sijjin' is!  |  
  | Maulana Ali | And what will make thee know what the prison is? |  
  | Free Minds | And do you know what is Sijjeen?  |  
  | Qaribullah  | What could let you know what the Sijjeen is!  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | And what shall make thee to understand what Sejjin is?  |  
  | JM Rodwell | And who shall make thee understand what Sidjin is? |  
  |   | 
  |  
  | Asad | And what could make thee conceive what that that mode inescapable will be? |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:009
 
  |       83:9   كتاب مرقوم    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Kitabun marqoomun  |  
  | Literal | A written/branded/inscribed Book . |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | (There is) a Register (fully) inscribed.  |  
  | Pickthal | A written record.  |  
  | Arberry |  A book inscribed. |  
  | Shakir | It is a written book.  |  
  | Sarwar | It is a comprehensively written Book (of records). |  
  | Khalifa | A numerically structured book. |  
  | Hilali/Khan | A Register inscribed. |  
  | H/K/Saheeh | It is [their destination recorded in] a register inscribed.  |  
  | Malik | This is a written book of hell.[9] |  
  | QXP | A record indelibly inscribed. ('Sijjin' = Inescapable, guarded record as if it is imprisoned).  |  
  | Maulana Ali | It is a written book. |  
  | Free Minds | A numbered record.  |  
  | Qaribullah  | (It is) a marked Book.  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | It is a book distinctly written.  |  
  | JM Rodwell | It is a book distinctly written. |  
  |   | 
  |  
  | Asad | A record [indelibly] inscribed! |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:010
 
  |       83:10   ويل يومئذ للمكذبين    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena  |  
  | Literal | Calamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers. |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | Woe, that Day, to those that deny-  |  
  | Pickthal | Woe unto the repudiators on that day!  |  
  | Arberry |  Woe that day unto those who cry it lies, |  
  | Shakir | Woe on that day to the rejecters,  |  
  | Sarwar | Woe, on that day, to those who have rejected God's revelations |  
  | Khalifa | Woe on that day to the rejectors. |  
  | Hilali/Khan | Woe, that Day, to those who deny ((Allah, His Angels, His Books, His Messengers, the Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments)). |  
  | H/K/Saheeh | Woe, that Day, to the deniers,  |  
  | Malik | Woe on that Day to the  disbelievers,[10] |  
  | QXP | Anguish on that Day for those who deny the Truth in practice!  |  
  | Maulana Ali | Woe on that day to the rejectors! |  
  | Free Minds | Woe on that Day to the deniers.  |  
  | Qaribullah  | Woe on that Day to those who belied it,  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | Woe be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture;  |  
  | JM Rodwell | Woe, on that day, to those who treated our signs as lies, |  
  |   | 
  |  
  | Asad | Woe on that Day unto those who give the lie to the truth - |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:011
 
  |       83:11   الذين يكذبون بيوم الدين    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Allatheena yukaththiboona biyawmi alddeeni  |  
  | Literal | Those who lie/deny/falsify with the Judgment Day/Resurrection Day . |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | Those that deny the Day of Judgment.  |  
  | Pickthal | Those who deny the Day of Judgment  |  
  | Arberry |  who cry lies to the Day of Doom; |  
  | Shakir | Who give the lie to the day of judgment.  |  
  | Sarwar | and those who have rejected the Day of Judgment. |  
  | Khalifa | They do not believe in the Day of Judgment. |  
  | Hilali/Khan | Those who deny the Day of Recompense. |  
  | H/K/Saheeh | Who deny the Day of Recompense.  |  
  | Malik | who deny the Day of Judgment![11] |  
  | QXP | Those who deny the Day of Judgment.  |  
  | Maulana Ali | Who give the lie to the day of Judgment. |  
  | Free Minds | Those who denied the Day of recompense.  |  
  | Qaribullah  | who belied the Day of Recompense!  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | who denied the day of judgement as a falsehood!  |  
  | JM Rodwell | Who treated the day of judgment as a lie! |  
  |   | 
  |  
  | Asad | those who give the lie to the [coming of] Judgment Day: |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:012
 
  |       83:12   ومايكذب به الا كل معتد اثيم    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin  |  
  | Literal | And none lies/denies/falsifiers with it except every/each transgressor/violator , sinner/criminal. |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!  |  
  | Pickthal | Which none denieth save each criminal transgressor,  |  
  | Arberry |  and none cries lies to it but every guilty aggressor. |  
  | Shakir | And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one  |  
  | Sarwar | No one rejects it except the sinful transgressors |  
  | Khalifa | None disbelieves therein except the transgressor, the sinful. |  
  | Hilali/Khan | And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience of Allah, the sinner!) |  
  | H/K/Saheeh | And none deny it except every sinful transgressor.  |  
  | Malik | None denies it except the sinful  transgressor.[12] |  
  | QXP | And none denies it but he who drags down his own progress by crossing the bounds of reason. (The Law of Cause and Effect easily appeals to reason).  |  
  | Maulana Ali | And none gives the lie to it but every exceeder of limits, every sinful one; |  
  | Free Minds | And none will deny it except every transgressor who knows no bounds.  |  
  | Qaribullah  | None belies it except every guilty sinner.  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | And none denieth the same as falsehood, except every unjust and flagitious person:  |  
  | JM Rodwell | None treat it as a lie, save the transgressor, the criminal, |  
  |   | 
  |  
  | Asad | for, none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is [and are] immersed in sin:  |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:013
 
  |       83:13   اذا تتلى عليه اياتنا قال اساطير الاولين    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru al-awwaleena  |  
  | Literal | When/if Our verses/evidences are read/recited on him he said: "The first's/beginner's myths/baseless stories ." |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"  |  
  | Pickthal | Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old.  |  
  | Arberry |  When our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!' |  
  | Shakir | When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.  |  
  | Sarwar | who, when listening to Our revelations, say, "These are only ancient legends". |  
  | Khalifa | When our revelations are recited to him, he says, "Tales from the past!" |  
  | Hilali/Khan | When Our Verses (of the Quran) are recited to him he says: "Tales of the ancients!" |  
  | H/K/Saheeh | When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."  |  
  | Malik | Who, when Our revelations are recited to him, says: "These are the  tales of the ancient peoples."[13] |  
  | QXP | When Our Messages are conveyed to him, he says, "These are stories of the bygones."  |  
  | Maulana Ali | When Our messages are recited to him, he says: Stories of those of yore! |  
  | Free Minds | When Our verses are recited to him, he says: "Tales of the ancients!"  |  
  | Qaribullah  | When Our verses are recited to him, he says: 'Fictitious tales of the ancients! '  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | Who, when our signs are rehearsed unto him, saith, they are fables of the ancients.  |  
  | JM Rodwell | Who, when our signs are rehearsed to him, saith, "Tales of the Ancients!" |  
  |   | 
  |  
  | Asad | [and so,] whenever Our messages are conveyed to them, they but say, "Fables of ancient times!" |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:014
 
  |       83:14   كلا بل ران على قلوبهم ماكانوا يكسبون    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona  |  
  | Literal | No but, rather (it) dominated/overwhelmed on their hearts/minds , what they were gaining/acquiring . |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!  |  
  | Pickthal | Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.  |  
  | Arberry |  No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts. |  
  | Shakir | Nay! rather, what they used to do has become like rust . upon their hearts.  |  
  | Sarwar | They will never have faith. In fact, their hearts are stained from their deeds. |  
  | Khalifa | Indeed, their hearts have become shielded by their sins. |  
  | Hilali/Khan | Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn . |  
  | H/K/Saheeh | No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning.  |  
  | Malik | Of course not! In fact their misdeeds have caused a  covering on their hearts.[14] |  
  | QXP | Nay, but their hearts get corroded by what they have earned. (2:7).  |  
  | Maulana Ali | Nay, rather, what they earned is rust upon their hearts. |  
  | Free Minds | No, a covering has been placed on their hearts for what they have earned.  |  
  | Qaribullah  | No indeed! Their own deeds have cast a veil over their hearts.  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | By no means: But rather their lusts have cast a vail over their hearts.  |  
  | JM Rodwell | Yes; but their own works have got the mastery over their hearts. |  
  |   | 
  |  
  | Asad | Nay, but their hearts are corroded by all [the evil] that they were wont to do!  |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:015
 
  |       83:15   كلا انهم عن ربهم يومئذ لمحجوبون    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Kalla innahum AAan rabbihim yawma-ithin lamahjooboona  |  
  | Literal | No but, that they truly are from their Lord (on) that day being prevented (E). |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.  |  
  | Pickthal | Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.  |  
  | Arberry |  No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord, |  
  | Shakir | Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord.  |  
  | Sarwar | On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord. |  
  | Khalifa | Indeed, they will be isolated, on that day, from their Lord. |  
  | Hilali/Khan | Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day. |  
  | H/K/Saheeh | No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned.  |  
  | Malik | Indeed on that Day, they shall be debarred from the  vision of their Lord.[15] |  
  | QXP | Nay, verily, on that Day they will be veiled from (the Light of) their Lord.  |  
  | Maulana Ali | Nay, surely they are that day debarred form their Lord. |  
  | Free Minds | No, they will be blocked from their Lord on that Day.  |  
  | Qaribullah  | No indeed, on that Day they shall be veiled from their Lord.  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | By no means. Verily they shall be shut out from their Lord on that day;  |  
  | JM Rodwell | Yes; they shall be shut out as by a veil from their Lord on that day; |  
  |   | 
  |  
  | Asad | Nay, verily, from [the grace of] their Sustainer shall they on that Day be debarred; |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:016
 
  |       83:16   ثم انهم لصالوا الجحيم    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Thumma innahum lasaloo aljaheemi  |  
  | Literal | Then that they truly are entering into the fire/roasting (E) the Hell . |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | Further, they will enter the Fire of Hell.  |  
  | Pickthal | Then lo! they verily will burn in hell,  |  
  | Arberry |  then they shall roast in Hell. |  
  | Shakir | Then most surely they shall enter the burning fire.  |  
  | Sarwar | They will suffer the heat of fire |  
  | Khalifa | Then they will be thrown into Hell. |  
  | Hilali/Khan | Then, verily they will indeed enter and taste the burning flame of Hell. |  
  | H/K/Saheeh | Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire.  |  
  | Malik | Then they shall be made to enter the hell,[16] |  
  | QXP | Then, behold, they shall enter the Blazing Fire. ('Jahim' = Insurmountable Barrier = Bar to progress = Obstruction that halts = Halting of evolution = Mere survival = Hellfire = Flames of anguish = Fire of regret).  |  
  | Maulana Ali | Then they will surely enter the burning Fire. |  
  | Free Minds | Then they will be entered into the Hell.  |  
  | Qaribullah  | Then they shall roast in Hell,  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | and they shall be sent into hell to be burned:  |  
  | JM Rodwell | Then shall they be burned in Hell-fire: |  
  |   | 
  |  
  | Asad | and then, behold, they shall enter the blazing fire |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:017
 
  |       83:17   ثم يقال هذا الذي كنتم به تكذبون    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Thumma yuqalu hatha allathee kuntum bihi tukaththiboona  |  
  | Literal | Then (it) will be said: "That (is) what you were with it lying/denying/falsifying." |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!  |  
  | Pickthal | And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny.  |  
  | Arberry |  Then it shall be said to them, 'This is that you cried lies to.' |  
  | Shakir | Then shall it be said: This is what you gave the lie to.  |  
  | Sarwar | and who will be told, "This is what you had called a lie". |  
  | Khalifa | They will be told, "This is what you used to deny." |  
  | Hilali/Khan | Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!" |  
  | H/K/Saheeh | Then it will be said [to them], "This is what you used to deny."  |  
  | Malik | and told: "This  is what you used to deny."[17] |  
  | QXP | And it will be said, "This is that which you used to deny."  |  
  | Maulana Ali | Then it will be said: This is what you gave the lie to. |  
  | Free Minds | Then it will be said: "This is what you used to deny!"  |  
  | Qaribullah  | and it will be said to them: 'This is that which you belied! '  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | Then shall it be said unto them, by the infernal guards, this is what ye denied as a falsehood.  |  
  | JM Rodwell | Then shall it be said to them, "This is what ye deemed a lie." |  
  |   | 
  |  
  | Asad | and be told: "This is the [very thing] to which you were wont to give the lie!" |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:018
 
  |       83:18   كلا ان كتاب الابرار لفي عليين    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Kalla inna kitaba al-abrari lafee AAilliyyeena  |  
  | Literal | No but, that truly the righteous'/charitable' Book/judgment (is) in (E) Eley'yeen/height/elevation. |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | Day, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin.  |  
  | Pickthal | Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin -  |  
  | Arberry |  No indeed; the book of the pious is in Illiyun; |  
  | Shakir | Nay! Most surely the record of the righteous shall be in the Iliyin.  |  
  | Sarwar | However, the records of the deeds of the virtuous ones will certainly be in Illiyin. |  
  | Khalifa | Indeed, the book of the righteous will be in `Elleyyeen. |  
  | Hilali/Khan | Nay! Verily, the Record (writing of the deeds) of Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil), is (preserved) in Illiyyoon. |  
  | H/K/Saheeh | No! Indeed, the record of the righteous is in illiyyun.  |  
  | Malik | But, surely the record of the righteous is in `Illiyeen  (register of exalted ones),[18] |  
  | QXP | Nay, behold, the record of those who made room for others in the community is in 'Illiyin'. ('Birr' = Virtue = Make expanse = Make room for others in the society = Help people to adjust and make progress in a new environment = Exponential growth).  |  
  | Maulana Ali | Nay, surely the record of the righteous is in the highest places. |  
  | Free Minds | No, the record of the pious is in Elliyeen.  |  
  | Qaribullah  | But, the Book of the righteous is in the 'Illiyoon.  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | Assuredly. But the register of the actions of the righteous is in Illiyyun:  |  
  | JM Rodwell | Even so. But the register of the righteous is in Illiyoun. |  
  |   | 
  |  
  | Asad | NAY, VERILY - the record of the truly virtuous is [set down] in a mode most lofty!  |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:019
 
  |       83:19   وماادراك ماعليون    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Wama adraka ma AAilliyyoona  |  
  | Literal | And what made you know/informed you what (is) Eley'yoon/highest places ? |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | And what will explain to thee what 'Illiyun is?  |  
  | Pickthal | Ah, what will convey unto thee what 'Illiyin is! -  |  
  | Arberry |  and what shall teach thee what is Illiyun? |  
  | Shakir | And what will make you know what the highest Iliyin is?  |  
  | Sarwar | Would that you knew what Illiyin is! |  
  | Khalifa | Do you know what `Elleyyeen is? |  
  | Hilali/Khan | And what will make you know what Illiyyoon is? |  
  | H/K/Saheeh | And what can make you know what is illiyyun?  |  
  | Malik | and what will explain to you, what the `Illiyeen is?[19] |  
  | QXP | Ah! What will convey to you what 'Illiyin' is!  |  
  | Maulana Ali | And what will make thee know what the highest places are? |  
  | Free Minds | And do you know what is Elliyeen?  |  
  | Qaribullah  | What could let you know what the 'Illiyoon is!  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | And what shall cause thee to understand what Illiyyun is?  |  
  | JM Rodwell | And who shall make thee understand what Illiyoun is? |  
  |   | 
  |  
  | Asad | And what could make thee conceive what that mode most lofty will be? |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:020
 
  |       83:20   كتاب مرقوم    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Kitabun marqoomun  |  
  | Literal | A written/branded/inscribed Book . |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | (There is) a Register (fully) inscribed,  |  
  | Pickthal | A written record,  |  
  | Arberry |  A book inscribed, |  
  | Shakir | It is a written book,  |  
  | Sarwar | It is a comprehensively written Book (of records). |  
  | Khalifa | A numerically structured book. |  
  | Hilali/Khan | A Register inscribed. |  
  | H/K/Saheeh | It is [their destination recorded in] a register inscribed  |  
  | Malik | This is a written book,[20] |  
  | QXP | A record indelibly inscribed. ('Illiyin' = Loftiness upon loftiness).  |  
  | Maulana Ali | It is a written book. |  
  | Free Minds | A numbered record.  |  
  | Qaribullah  | (It is) a marked Book,  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | It is a book distinctly written:  |  
  | JM Rodwell | A book distinctly written; |  
  |   | 
  |  
  | Asad | A record [indelibly] inscribed, |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:021
 
  |       83:21   يشهده المقربون    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Yashhaduhu almuqarraboona  |  
  | Literal | The neared/closer witness it. |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | To which bear witness those Nearest (to Allah).  |  
  | Pickthal | Attested by those who are brought near (unto their Lord).  |  
  | Arberry |  witnessed by those brought nigh. |  
  | Shakir | Those who are drawn near (to Allah) shall witness it.  |  
  | Sarwar | The ones nearest to God will bring it to public. |  
  | Khalifa | To be witnessed by those close to Me. |  
  | Hilali/Khan | To which bear witness those nearest (to Allah, i.e. the angels). |  
  | H/K/Saheeh | Which is witnessed by those brought near [to Allah].  |  
  | Malik | attested by those who are nearest to Allah (angels).[21] |  
  | QXP | These near ones (to Allah) find it open before them.  |  
  | Maulana Ali | Those drawn near (to Allah) witness it. |  
  | Free Minds | To be witnessed by those brought near.  |  
  | Qaribullah  | witnessed by those who are near (to Allah).  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | Those who approach near unto God, are witnesses thereto.  |  
  | JM Rodwell | The angels who draw nigh unto God attest it. |  
  |   | 
  |  
  | Asad | witnessed by all who have [ever] been drawn close unto God.  |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:022
 
  |       83:22   ان الابرار لفي نعيم    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Inna al-abrara lafee naAAeemin  |  
  | Literal | That truly the righteous/charitable (are) in (E) blessing/goodness . |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | Truly the Righteous will be in Bliss:  |  
  | Pickthal | Lo! the righteous verily are in delight,  |  
  | Arberry |  Surely the pious shall be in bliss, |  
  | Shakir | Most surely the righteous shall be in bliss,  |  
  | Sarwar | The virtuous will live in bliss, |  
  | Khalifa | The righteous have deserved bliss. |  
  | Hilali/Khan | Verily, Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil) will be in delight (Paradise). |  
  | H/K/Saheeh | Indeed, the righteous will be in pleasure  |  
  | Malik | Surely the righteous will be in bliss,[22] |  
  | QXP | Behold, those who made room in the society for others, verily, are in Blissful delight.  |  
  | Maulana Ali | Surely the righteous are in bliss, |  
  | Free Minds | The pious are in Paradise.  |  
  | Qaribullah  | The righteous shall indeed be blissful,  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | Verily the righteous shall dwell among delights:  |  
  | JM Rodwell | Surely, among delights shall the righteous dwell! |  
  |   | 
  |  
  | Asad | Behold, [in the life to come] the truly virtuous will indeed be in bliss: |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:023
 
  |       83:23   على الارائك ينظرون    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | AAala al-ara-iki yanthuroona  |  
  | Literal | On the luxurious beds/couches they look/watch . |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things):  |  
  | Pickthal | On couches, gazing,  |  
  | Arberry |  upon couches gazing; |  
  | Shakir | On thrones, they shall gaze;  |  
  | Sarwar | reclining on couches, reviewing (the bounties given to them). |  
  | Khalifa | On luxurious furnishings they watch. |  
  | Hilali/Khan | On thrones, looking (at all things). |  
  | H/K/Saheeh | On adorned couches, observing.  |  
  | Malik | reclining on soft couches, looking all  around,[23] |  
  | QXP | On beautiful thrones, they will look up (to the Magnificent Kingdom (76:20)).  |  
  | Maulana Ali | On raised couches, gazing -- |  
  | Free Minds | Upon luxurious furnishings, observing.  |  
  | Qaribullah  | (reclining) upon couches they will gaze,  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | Seated on couches they shall behold objects of pleasure;  |  
  | JM Rodwell | Seated on bridal couches they will gaze around; |  
  |   | 
  |  
  | Asad | [restingJ on couches, they will look up [to God]:  |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:024
 
  |       83:24   تعرف في وجوههم نضرة النعيم    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi  |  
  | Literal | You know in their faces/fronts the blessing's/goodness' beauty and goodness (brightness). |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.  |  
  | Pickthal | Thou wilt know in their faces the radiance of delight.  |  
  | Arberry |  thou knowest in their faces the radiancy of bliss |  
  | Shakir | You will recognize in their faces the brightness of bliss.  |  
  | Sarwar | You can trace on their faces the joy of their bliss. |  
  | Khalifa | You recognize in their faces the joy of bliss. |  
  | Hilali/Khan | You will recognise in their faces the brightness of delight. |  
  | H/K/Saheeh | You will recognize in their faces the radiance of pleasure.  |  
  | Malik | and you will recognize in their faces the brightness of bliss.[24] |  
  | QXP | You will see their faces glitter with Delight.  |  
  | Maulana Ali | Thou recognizest in their faces the brightness of bliss. |  
  | Free Minds | You know in their faces the look of Paradise.  |  
  | Qaribullah  | and in their faces you shall know the radiance of bliss.  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | thou shalt see in their faces the brightness of joy.  |  
  | JM Rodwell | Thou shalt mark in their faces the brightness of delight; |  
  |   | 
  |  
  | Asad | upon their faces thou wilt see the brightness of bliss. |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:025
 
  |       83:25   يسقون من رحيق مختوم    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Yusqawna min raheeqin makhtoomin  |  
  | Literal | They are being given water/drink from sealed/completed pure nectar . |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed:  |  
  | Pickthal | They are given to drink of a pure wine, sealed,  |  
  | Arberry |  as they are given to drink of a wine sealed |  
  | Shakir | They are made to quaff of a pure drink that is sealed (to others).  |  
  | Sarwar | They will be given pure wine out of sealed containers |  
  | Khalifa | Their drinks will be spiced with nectar. |  
  | Hilali/Khan | They will be given to drink pure sealed wine. |  
  | H/K/Saheeh | They will be given to drink [pure] wine [which was] sealed.  |  
  | Malik | Their  thirst will be quenched with the choicest sealed wine,[25] |  
  | QXP | They will be given a refreshing drink of pure nectar, sealed.  |  
  | Maulana Ali | They are given to drink of a pure drink, sealed. |  
  | Free Minds | They are given drink from a pure sealed vial.  |  
  | Qaribullah  | They shall be given to drink of a wine that is sealed,  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | They shall be given to drink of pure wine, sealed;  |  
  | JM Rodwell | Choice sealed wine shall be given them to quaff, |  
  |   | 
  |  
  | Asad | They will be given a drink of pure wine whereon the seal [of God] will have been set, |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:026
 
  |       83:26   ختامه مسك وفي ذلك فليتنافس المتنافسون    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Khitamuhu miskun wafee thalika falyatanafasi almutanafisoona  |  
  | Literal | Its end/conclusion (is) musk/fragrance, and in (for) that so the competitors/rivals should compete/rival. |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:  |  
  | Pickthal | Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss -  |  
  | Arberry |  whose seal is musk -- so after that let the strivers strive -- |  
  | Shakir | The sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire.  |  
  | Sarwar | which have the fragrance of musk. This is the kind of place for which one should really aspire. |  
  | Khalifa | Its spice is like musk. This is what the competitors should compete for. |  
  | Hilali/Khan | The last thereof (that wine) will be the smell of musk, and for this let (all) those strive who want to strive (i.e. hasten earnestly to the obedience of Allah). |  
  | H/K/Saheeh | The last of it is musk. So for this let the competitors compete.  |  
  | Malik | and the seal will be of  musk. Those who wish to excel above others, let them endeavor to excel in this.[26] |  
  | QXP | The seal of it is musk. For all this, then, let every aspirant aspire!  |  
  | Maulana Ali | The sealing of it is (with) musk. And for that let the aspirers aspire. |  
  | Free Minds | Its seal will be of musk, so in that let those who are in competition compete.  |  
  | Qaribullah  | its seal is musk, for this let the competitors compete;  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | the seal whereof shall be musk: And to this let those aspire, who aspire to happiness:  |  
  | JM Rodwell | The seal of musk. For this let those pant who pant for bliss- |  
  |   | 
  |  
  | Asad | pouring forth with a fragrance of musk.  To that [wine of paradise], then, let all such aspire as [are willing to] aspire to things of high account: |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:027
 
  |       83:27   ومزاجه من تسنيم    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Wamizajuhu min tasneemin  |  
  | Literal | And its mixture/blend (is) from paradises' valuable water. |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | With it will be (given) a mixture of Tasnim:  |  
  | Pickthal | And mixed with water of Tasnim,  |  
  | Arberry |  and whose mixture is Tasnim, |  
  | Shakir | And the admixture of it is a water of Tasnim,  |  
  | Sarwar | With the wine is a drink from Tasnim, |  
  | Khalifa | Mixed into it will be special flavors. |  
  | Hilali/Khan | It (that wine) will be mixed with Tasneem. |  
  | H/K/Saheeh | And its mixture is of Tasneem,  |  
  | Malik | That wine shall have a mixture of Tasnim,[27] |  
  | QXP | For, it consists of Nobility. ('Tasnim' = 'Tashrif' = Nobility = Ennobling = Hosting in nobility = Exalting = Imparting honor = Raising in degree).  |  
  | Maulana Ali | And it is tempered with water coming from above -- |  
  | Free Minds | And its taste will be special.  |  
  | Qaribullah  | and its mixture is Tasneem,  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | And the water mixed therewith shall be of Tasnim,  |  
  | JM Rodwell | Mingled therewith shall be the waters of Tasnim- |  
  |   | 
  |  
  | Asad | for it is composed of all that is most exalting  |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:028
 
  |       83:28   عينا يشرب بها المقربون    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | AAaynan yashrabu biha almuqarraboona  |  
  | Literal | A water spring/well, the neared/closer drink by (near) it . |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.  |  
  | Pickthal | A spring whence those brought near (to Allah) drink.  |  
  | Arberry |  a fountain at which do drink those brought nigh. |  
  | Shakir | A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah).  |  
  | Sarwar | a spring, the nearest ones to God will drink from it. |  
  | Khalifa | From a spring that is reserved for those close to Me. |  
  | Hilali/Khan | A spring whereof drink those nearest to Allah. |  
  | H/K/Saheeh | A spring from which those near [to Allah] drink.  |  
  | Malik | a spring, at which those nearest to  Allah will drink.[28] |  
  | QXP | A Spring from which the nearest (to Allah) drink.  |  
  | Maulana Ali | A fountain from which drink those drawn near (to Allah). |  
  | Free Minds | A spring where those who are brought near will drink.  |  
  | Qaribullah  | a fountain at which those brought near (to their Lord) drink.  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | a fountain whereof those shall drink who approach near unto the divine presence.  |  
  | JM Rodwell | Fount whereof they who draw nigh to God shall drink. |  
  |   | 
  |  
  | Asad | a source [of bliss] whereof those who are drawn close unto God shall drink.  |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:029
 
  |       83:29   ان الذين اجرموا كانوا من الذين امنوا يضحكون    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona  |  
  | Literal | That truly those who committed crimes/sins were laughing/wondering from (about) those who believed. |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | Those in sin used to laugh at those who believed,  |  
  | Pickthal | Lo! the guilty used to laugh at those who believed,  |  
  | Arberry |  Behold, the sinners were laughing at the believers, |  
  | Shakir | Surely they who are guilty used to laugh at those who believe.  |  
  | Sarwar | The sinners had been laughing at the believers. |  
  | Khalifa | The wicked used to laugh at those who believed. |  
  | Hilali/Khan | Verily! (During the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed. |  
  | H/K/Saheeh | Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed.  |  
  | Malik | During their life on earth, the culprits used to mock at the believers,[29] |  
  | QXP | Behold, those who thrived on others' toil used to laugh at those who had attained belief.  |  
  | Maulana Ali | Surely they who are guilty used to laugh at those who believe. |  
  | Free Minds | Those who were criminals used to laugh at those who had believed.  |  
  | Qaribullah  | The sinners laughed at the believers  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | They who act wickedly laugh the true believers to scorn;  |  
  | JM Rodwell | The sinners indeed laugh the faithful to scorn: |  
  |   | 
  |  
  | Asad | BEHOLD, those who have abandoned themselves to sin are wont to laugh at such as have attained to faith  |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:030
 
  |       83:30   واذا مروا بهم يتغامزون    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Wa-itha marroo bihim yataghamazoona  |  
  | Literal | And when/if they passed by them, they signal/wink to each other. |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);  |  
  | Pickthal | And wink one to another when they passed them;  |  
  | Arberry |  when them passed them by winking at one another, |  
  | Shakir | And when they passed by them, they winked at one another.  |  
  | Sarwar | When passing by them, they would wink at one another |  
  | Khalifa | When they passed by them, they used to poke fun. |  
  | Hilali/Khan | And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery); |  
  | H/K/Saheeh | And when they passed by them, they would exchange derisive glances.  |  
  | Malik | and wink at  one another as they passed them by.[30] |  
  | QXP | And whenever they passed by the believers they winked at each other in sarcasm. (Look, these people 'waste' their wealth and person on strangers).  |  
  | Maulana Ali | And when they passed by them, they winked at one another, |  
  | Free Minds | And when they passed by them they used to wink to each other.  |  
  | Qaribullah  | and winked at one another as they passed them by.  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | and when they pass by them, they wink at one another:  |  
  | JM Rodwell | And when they pass by them they wink at one another,- |  
  |   | 
  |  
  | Asad | and whenever they pass by them, they wink at one another [derisively]; |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:031
 
  |       83:31   واذا انقلبوا الى اهلهم انقلبوا فكهين    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Wa-itha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena  |  
  | Literal | And when/if they returned to their people/family , they returned enjoying/humorous . |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | And when they returned to their own people, they would return jesting;  |  
  | Pickthal | And when they returned to their own folk, they returned jesting;  |  
  | Arberry |  and when they returned to their people they returned blithely, |  
  | Shakir | And when they returned to their own followers they returned exulting.  |  
  | Sarwar | and, on returning to their people, boast about what they had done. |  
  | Khalifa | When they got together with their people, they used to joke. |  
  | Hilali/Khan | And when they returned to their own people, they would return jesting; |  
  | H/K/Saheeh | And when they returned to their people, they would return jesting.  |  
  | Malik | When they returned to their own people  they returned jesting.[31] |  
  | QXP | And when they returned to their own folk, they used to tell jokes about them.  |  
  | Maulana Ali | And when they returned to their people, they returned exulting. |  
  | Free Minds | And when they returned to their people, they would return jesting.  |  
  | Qaribullah  | When they returned to their people they returned jesting;  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | And when they turn aside to their people, they turn aside making scurrilous jests:  |  
  | JM Rodwell | And when they return to their own people, they return jesting, |  
  |   | 
  |  
  | Asad | and whenever they return to people of their own kind,  they return full of jests; |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:032
 
  |       83:32   واذا راوهم قالوا ان هؤلاء لضالون    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Wa-itha raawhum qaloo inna haola-i ladalloona  |  
  | Literal | And when/if they saw them they said: "That truly, those are misguided (E)." |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"  |  
  | Pickthal | And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.  |  
  | Arberry |  and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray!' |  
  | Shakir | And when they saw them, they said: Most surely these are in error;  |  
  | Sarwar | On seeing the believers, they would say, "These people have gone astray". |  
  | Khalifa | Whenever they saw them, they said, "These people are far astray! |  
  | Hilali/Khan | And when they saw them, they said: "Verily! These have indeed gone astray!" |  
  | H/K/Saheeh | And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."  |  
  | Malik | And when they saw the believers, they used to say: "These  are the people who have surely gone astray,"[32] |  
  | QXP | And whenever they saw the believers they said, "Behold, these people have indeed gone astray (wandering in unmarked valleys of life)."  |  
  | Maulana Ali | And when they saw them, they said: Surely these are in error -- |  
  | Free Minds | And if they see them they Say: "These are indeed misguided!"  |  
  | Qaribullah  | and when they saw them said: 'These are they who are astray! '  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | And when they see them, they say, verily these are mistaken men.  |  
  | JM Rodwell | And when they see them they say, "These are the erring ones." |  
  |   | 
  |  
  | Asad | and whenever they see those [who believe,] they say, "Behold, these [people] have indeed gone astray!" |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:033
 
  |       83:33   وماارسلوا عليهم حافظين    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Wama orsiloo AAalayhim hafitheena  |  
  | Literal | And they were not sent on them protecting/observing . |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | But they had not been sent as keepers over them!  |  
  | Pickthal | Yet they were not sent as guardians over them.  |  
  | Arberry |  Yet they were not sent as watchers over them. |  
  | Shakir | And they were not sent to be keepers over them.  |  
  | Sarwar | No one has appointed them to watch over the believers. |  
  | Khalifa | "They have no such thing as (invisible) guards." |  
  | Hilali/Khan | But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers). |  
  | H/K/Saheeh | But they had not been sent as guardians over them.  |  
  | Malik | although they had not been sent as  guardians over them.[33] |  
  | QXP | Yet, they have not been sent as watchers over them.  |  
  | Maulana Ali | And they were not sent as keepers over them. |  
  | Free Minds | But they were not sent over them as caretakers.  |  
  | Qaribullah  | Yet they were not sent to be their guardians.  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | But they are not sent to be keepers over them.  |  
  | JM Rodwell | And yet they have no mission to be their guardians. |  
  |   | 
  |  
  | Asad | And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others. . .  |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:034
 
  |       83:34   فاليوم الذين امنوا من الكفار يضحكون    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona  |  
  | Literal | So the day/today those who believed are laughing/wondering from (about) the disbelievers. |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:  |  
  | Pickthal | This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,  |  
  | Arberry |  So today the believers are laughing at the unbelievers, |  
  | Shakir | So today those who believe shall laugh at the unbelievers;  |  
  | Sarwar | On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbelievers |  
  | Khalifa | Today, those who believed are laughing at the disbelievers. |  
  | Hilali/Khan | But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers |  
  | H/K/Saheeh | So Today those who believed are laughing at the disbelievers,  |  
  | Malik | On that Day, the believers shall be laughing at the  unbelievers,[34] |  
  | QXP | That Day those who have chosen to be graced with belief will be in a position to laugh at the deniers (but they won't. (7:43), (15:47)).  |  
  | Maulana Ali | So this day those who believe laugh at the disbelievers -- |  
  | Free Minds | And today, those who had believed are laughing at the rejecters!  |  
  | Qaribullah  | But on this Day the believers will laugh at the unbelievers  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | Wherefore one day the true believers, in their turn, shall laugh the infidels to scorn:  |  
  | JM Rodwell | Therefore, on that day the faithful shall laugh the infidels to scorn, |  
  |   | 
  |  
  | Asad | But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth:  |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:035
 
  |       83:35   على الارائك ينظرون    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | AAala al-ara-iki yanthuroona  |  
  | Literal | On the luxurious beds/couches they (are) looking/watching . |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things).  |  
  | Pickthal | On high couches, gazing.  |  
  | Arberry |  upon couches gazing. |  
  | Shakir | On thrones, they will look.  |  
  | Sarwar | while reclining on couches and reviewing (the bounties given to them). |  
  | Khalifa | On luxurious furnishings they watch. |  
  | Hilali/Khan | On (high) thrones, looking (at all things). |  
  | H/K/Saheeh | On adorned couches, observing.  |  
  | Malik | as they recline on couches and gaze at them:[35] |  
  | QXP | On beautiful thrones, they will look up (to the Magnificent Kingdom (76:20)).  |  
  | Maulana Ali | On raised couches, gazing. |  
  | Free Minds | Upon the luxurious furnishings they are observing.  |  
  | Qaribullah  | as they (recline) upon their couches and gaze (around them).  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | Lying on couches they shall look down upon them in hell.  |  
  | JM Rodwell | As reclining on bridal couches they behold them. |  
  |   | 
  |  
  | Asad | [for, resting in paradise] on couches, they will look on [and say to themselves]: |  
   
 
  al-Mutaffifin 083:036
 
  |       83:36  هل ثوب الكفار ماكانوا يفعلون    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona  |  
  | Literal | Did the disbelievers become rewarded/replaced what they were making/doing ?462 |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?  |  
  | Pickthal | Are not the disbelievers paid for what they used to do?  |  
  | Arberry |  Have the unbelievers been rewarded what they were doing? |  
  | Shakir | Surely the disbelievers are rewarded as they did.  |  
  | Sarwar | Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers?. |  
  | Khalifa | Most assuredly, the disbelievers are requited for what they did. |  
  | Hilali/Khan | Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do? |  
  | H/K/Saheeh | Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?  |  
  | Malik | Have not the  unbelievers been fully rewarded for what they used to do?[36] |  
  | QXP | Are these deniers of the Truth being returned anything but their own doings? ('Thawab' = Return on an investment). |  
  | Maulana Ali | Surely the disbelievers are rewarded as they did. |  
  | Free Minds | Have the rejecters been paid for what they used to do?  |  
  | Qaribullah  | Have the unbelievers been rewarded for what they did?  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | Shall not the infidels be rewarded for that which they have done?  |  
  | JM Rodwell | Shall not the infidels be recompensed according to their works? |  
  |   | 
  |  
  | Asad | "Are these deniers of the truth being [thus] requited for [aught but] what they were wont to do?" |  
   
  
  All copyrights are retained by the respective holders. 
  
   
     |