Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 83 al-Mutaffifin - Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating Total Verses: 36 | |
al-Mutaffifin 083:001
83:1 سورة المطففين بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ ويل للمطففين |
|
|
Transliteration | Waylun lilmutaffifeena |
Literal | Calamity/scandal to the ones giving insufficient or deficient measures . |
|
|
Yusuf Ali | Woe to those that deal in fraud,- |
Pickthal | Woe unto the defrauders: |
Arberry | Woe to the stinters who, |
Shakir | Woe to the defrauders, |
Sarwar | Woe to those who are fraudulent in (weighing and measuring), |
Khalifa | Woe to the cheaters. |
Hilali/Khan | Woe to Al-Mutaffifin (those who give less in measure and weight (decrease the rights of others)), |
H/K/Saheeh | Woe to those who give less [than due], |
Malik | Woe to those who defraud,[1] |
QXP | Woe unto the dealers in fraud! |
Maulana Ali | Woe to the cheaters! |
Free Minds | Woe to those who short change. |
Qaribullah | Woe to the diminishers, |
|
|
George Sale | Woe be unto those who give short measure or weight; |
JM Rodwell | Woe to those who STINT the measure: |
|
|
Asad | WOE UNTO THOSE who give short measure: |
al-Mutaffifin 083:002
83:2 الذين اذا اكتالوا على الناس يستوفون |
|
|
Transliteration | Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona |
Literal | Those who if they took by measure or weight for themselves on (from) the people, they fulfill/complete (the measure or weight). |
|
|
Yusuf Ali | Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure, |
Pickthal | Those who when they take the measure from mankind demand it full, |
Arberry | when they measure against the people, take full measure |
Shakir | Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully, |
Sarwar | those who demand a full measure from others |
Khalifa | Who demand full measure when receiving from the people. |
Hilali/Khan | Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure, |
H/K/Saheeh | Who, when they take a measure from people, take in full. |
Malik | who when, they take by measure from men, take the full measure,[2] |
QXP | Those who demand full measure when receiving from people. |
Maulana Ali | Who, when they take the measure (of their dues) from men, take it fully, |
Free Minds | Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full. |
Qaribullah | who, when people measure for them, take full measure, |
|
|
George Sale | who, when they receive by measure from other men, take the full; |
JM Rodwell | Who when they take by measure from others, exact the full; |
|
|
Asad | those who, when they are to receive their due from [other] people, demand that it be given in full - |
al-Mutaffifin 083:003
83:3 واذا كالوهم او وزنوهم يخسرون |
|
|
Transliteration | Wa-itha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona |
Literal | And if they measured/weighed for them or they weighed/measured for them , they reduce/decrease (cheat). |
|
|
Yusuf Ali | But when they have to give by measure or weight to men, give less than due. |
Pickthal | But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss. |
Arberry | but, when they measure for them or weigh for them, do skimp. |
Shakir | But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient. |
Sarwar | but when they measure or weigh, give less. |
Khalifa | But when giving them the measures or weights, they cheat. |
Hilali/Khan | And when they have to give by measure or weight to men, give less than due. |
H/K/Saheeh | But if they give by measure or by weight to them, they cause loss. |
Malik | but when they give by measure or by weight to others, they give less than due.[3] |
QXP | But give less than due when giving them by measure or weight. (Or diminish the recompense of the laborer). |
Maulana Ali | And when they measure out to others or weigh out for them, they give less than is due. |
Free Minds | And when they are the ones giving measure or weight, they give less than due. |
Qaribullah | but when they measure or weigh for others, they reduce! |
|
|
George Sale | but when they measure unto them, or weigh unto them, defraud! |
JM Rodwell | But when they mete to them or weigh to them, minish- |
|
|
Asad | but when they have to measure or weigh whatever they owe to others, give less than what is due! |
al-Mutaffifin 083:004
83:4 الايظن اولئك انهم مبعوثون |
|
|
Transliteration | Ala yathunnu ola-ika annahum mabAAoothoona |
Literal | Do those not think/assume that they are being resurrected/revived? |
|
|
Yusuf Ali | Do they not think that they will be called to account?- |
Pickthal | Do such (men) not consider that they will be raised again |
Arberry | Do those not think that they shall be raised up |
Shakir | Do not these think that they shall be raised again |
Sarwar | Do they not realize that they will be resurrected |
Khalifa | Do they not know that they will be resurrected? |
Hilali/Khan | Think they not that they will be resurrected (for reckoning), |
H/K/Saheeh | Do they not think that they will be resurrected |
Malik | Do they not think that they will be raised to life again[4] |
QXP | Deem they not that they are bound to be raised again? |
Maulana Ali | Do they not think that they will be raised again, |
Free Minds | Do these not assume that they will be resurrected |
Qaribullah | Do they not think that they will be resurrected |
|
|
George Sale | Do not these think they shall be raised again, |
JM Rodwell | What! have they no thought that they shall be raised again |
|
|
Asad | Do they not know that they are bound to be raised from the dead |
al-Mutaffifin 083:005
al-Mutaffifin 083:006
83:6 يوم يقوم الناس لرب العالمين |
|
|
Transliteration | Yawma yaqoomu alnnasu lirabbi alAAalameena |
Literal | A day/time the people stand to the creations all together's/(universes') Lord. |
|
|
Yusuf Ali | A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds? |
Pickthal | The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds? |
Arberry | a day when mankind shall stand before the Lord of all Being? |
Shakir | The day on which men shall stand before the Lord of the worlds? |
Sarwar | when mankind will stand before the Lord of the Universe?. |
Khalifa | That is the day when all people will stand before the Lord of the universe. |
Hilali/Khan | The Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)? |
H/K/Saheeh | The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds? |
Malik | a Day when all mankind will stand before the Lord of the worlds?[6] |
QXP | The Day when all mankind stand before the Lord of the Worlds. (And the humanity will stand on its feet in this world rallying around the Divine System (39:79), (45:36-37), (84:6-8), (89:16-22)). |
Maulana Ali | The day when men will stand before the Lord of the worlds. |
Free Minds | The Day mankind will stand before the Lord of the worlds. |
Qaribullah | the Day when people will stand before the Lord of the Worlds? |
|
|
George Sale | the day whereon mankind shall stand before the Lord of all creatures? |
JM Rodwell | The day when mankind shall stand before the Lord of the worlds. |
|
|
Asad | the Day when all men shall stand before the Sustainer of all the worlds? |
al-Mutaffifin 083:007
83:7 كلا ان كتاب الفجار لفي سجين |
|
|
Transliteration | Kalla inna kitaba alfujjari lafee sijjeenin |
Literal | No but that truly the debauchers'/corrupters' Book/judgment (is) in (E) Sijjin . |
|
|
Yusuf Ali | Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin. |
Pickthal | Nay, but the record of the vile is in Sijjin - |
Arberry | No indeed; the Book of the libertines is in Sijjin; |
Shakir | Nay! most surely the record of the wicked is in the Sijjin. |
Sarwar | Woe to them! Let them know that the records of the sinner's deeds are in Sijin. |
Khalifa | Indeed, the book of the wicked is in Sijjeen. |
Hilali/Khan | Nay! Truly, the Record (writing of the deeds) of the Fujjar (disbelievers, sinners, evil-doers and wicked) is (preserved) in Sijjeen. |
H/K/Saheeh | No! Indeed, the record of the wicked is in sijjeen. |
Malik | Indeed not! The record of the wicked is in Sijjeen (prison register),[7] |
QXP | Nay, behold, the record of the dividers of humanity is in 'Sijjin'. |
Maulana Ali | Nay, surely the record of the wicked is in the prison. |
Free Minds | No, the record of the wicked is in Sijjeen. |
Qaribullah | No indeed, the Book of the immoral is in Sijjeen. |
|
|
George Sale | By no means. Verily the register of the actions of the wicked is surely in Sejjin. |
JM Rodwell | Yes! the register of the wicked is in Sidjin. |
|
|
Asad | NAY, VERILY, the record of the wicked is indeed [set down] in a mode inescapable! |
al-Mutaffifin 083:008
83:8 وماادراك ماسجين |
|
|
Transliteration | Wama adraka ma sijjeenun |
Literal | And what made you know/informed you what (is) Sijjin ? |
|
|
Yusuf Ali | And what will explain to thee what Sijjin is? |
Pickthal | Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! - |
Arberry | and what shall teach thee what is Sijjin? |
Shakir | And what will make you know what the Sijjin is? |
Sarwar | Would that you knew what Sijin is!?. |
Khalifa | Do you know what Sijjeen is? |
Hilali/Khan | And what will make you know what Sijjeen is? |
H/K/Saheeh | And what can make you know what is sijjeen? |
Malik | what will explain to you, what the Sijjeen is?[8] |
QXP | Ah! What will convey to you what 'Sijjin' is! |
Maulana Ali | And what will make thee know what the prison is? |
Free Minds | And do you know what is Sijjeen? |
Qaribullah | What could let you know what the Sijjeen is! |
|
|
George Sale | And what shall make thee to understand what Sejjin is? |
JM Rodwell | And who shall make thee understand what Sidjin is? |
|
|
Asad | And what could make thee conceive what that that mode inescapable will be? |
al-Mutaffifin 083:009
83:9 كتاب مرقوم |
|
|
Transliteration | Kitabun marqoomun |
Literal | A written/branded/inscribed Book . |
|
|
Yusuf Ali | (There is) a Register (fully) inscribed. |
Pickthal | A written record. |
Arberry | A book inscribed. |
Shakir | It is a written book. |
Sarwar | It is a comprehensively written Book (of records). |
Khalifa | A numerically structured book. |
Hilali/Khan | A Register inscribed. |
H/K/Saheeh | It is [their destination recorded in] a register inscribed. |
Malik | This is a written book of hell.[9] |
QXP | A record indelibly inscribed. ('Sijjin' = Inescapable, guarded record as if it is imprisoned). |
Maulana Ali | It is a written book. |
Free Minds | A numbered record. |
Qaribullah | (It is) a marked Book. |
|
|
George Sale | It is a book distinctly written. |
JM Rodwell | It is a book distinctly written. |
|
|
Asad | A record [indelibly] inscribed! |
al-Mutaffifin 083:010
83:10 ويل يومئذ للمكذبين |
|
|
Transliteration | Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena |
Literal | Calamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers. |
|
|
Yusuf Ali | Woe, that Day, to those that deny- |
Pickthal | Woe unto the repudiators on that day! |
Arberry | Woe that day unto those who cry it lies, |
Shakir | Woe on that day to the rejecters, |
Sarwar | Woe, on that day, to those who have rejected God's revelations |
Khalifa | Woe on that day to the rejectors. |
Hilali/Khan | Woe, that Day, to those who deny ((Allah, His Angels, His Books, His Messengers, the Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments)). |
H/K/Saheeh | Woe, that Day, to the deniers, |
Malik | Woe on that Day to the disbelievers,[10] |
QXP | Anguish on that Day for those who deny the Truth in practice! |
Maulana Ali | Woe on that day to the rejectors! |
Free Minds | Woe on that Day to the deniers. |
Qaribullah | Woe on that Day to those who belied it, |
|
|
George Sale | Woe be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture; |
JM Rodwell | Woe, on that day, to those who treated our signs as lies, |
|
|
Asad | Woe on that Day unto those who give the lie to the truth - |
al-Mutaffifin 083:011
83:11 الذين يكذبون بيوم الدين |
|
|
Transliteration | Allatheena yukaththiboona biyawmi alddeeni |
Literal | Those who lie/deny/falsify with the Judgment Day/Resurrection Day . |
|
|
Yusuf Ali | Those that deny the Day of Judgment. |
Pickthal | Those who deny the Day of Judgment |
Arberry | who cry lies to the Day of Doom; |
Shakir | Who give the lie to the day of judgment. |
Sarwar | and those who have rejected the Day of Judgment. |
Khalifa | They do not believe in the Day of Judgment. |
Hilali/Khan | Those who deny the Day of Recompense. |
H/K/Saheeh | Who deny the Day of Recompense. |
Malik | who deny the Day of Judgment![11] |
QXP | Those who deny the Day of Judgment. |
Maulana Ali | Who give the lie to the day of Judgment. |
Free Minds | Those who denied the Day of recompense. |
Qaribullah | who belied the Day of Recompense! |
|
|
George Sale | who denied the day of judgement as a falsehood! |
JM Rodwell | Who treated the day of judgment as a lie! |
|
|
Asad | those who give the lie to the [coming of] Judgment Day: |
al-Mutaffifin 083:012
83:12 ومايكذب به الا كل معتد اثيم |
|
|
Transliteration | Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin |
Literal | And none lies/denies/falsifiers with it except every/each transgressor/violator , sinner/criminal. |
|
|
Yusuf Ali | And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner! |
Pickthal | Which none denieth save each criminal transgressor, |
Arberry | and none cries lies to it but every guilty aggressor. |
Shakir | And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one |
Sarwar | No one rejects it except the sinful transgressors |
Khalifa | None disbelieves therein except the transgressor, the sinful. |
Hilali/Khan | And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience of Allah, the sinner!) |
H/K/Saheeh | And none deny it except every sinful transgressor. |
Malik | None denies it except the sinful transgressor.[12] |
QXP | And none denies it but he who drags down his own progress by crossing the bounds of reason. (The Law of Cause and Effect easily appeals to reason). |
Maulana Ali | And none gives the lie to it but every exceeder of limits, every sinful one; |
Free Minds | And none will deny it except every transgressor who knows no bounds. |
Qaribullah | None belies it except every guilty sinner. |
|
|
George Sale | And none denieth the same as falsehood, except every unjust and flagitious person: |
JM Rodwell | None treat it as a lie, save the transgressor, the criminal, |
|
|
Asad | for, none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is [and are] immersed in sin: |
al-Mutaffifin 083:013
83:13 اذا تتلى عليه اياتنا قال اساطير الاولين |
|
|
Transliteration | Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru al-awwaleena |
Literal | When/if Our verses/evidences are read/recited on him he said: "The first's/beginner's myths/baseless stories ." |
|
|
Yusuf Ali | When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!" |
Pickthal | Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old. |
Arberry | When our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!' |
Shakir | When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore. |
Sarwar | who, when listening to Our revelations, say, "These are only ancient legends". |
Khalifa | When our revelations are recited to him, he says, "Tales from the past!" |
Hilali/Khan | When Our Verses (of the Quran) are recited to him he says: "Tales of the ancients!" |
H/K/Saheeh | When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples." |
Malik | Who, when Our revelations are recited to him, says: "These are the tales of the ancient peoples."[13] |
QXP | When Our Messages are conveyed to him, he says, "These are stories of the bygones." |
Maulana Ali | When Our messages are recited to him, he says: Stories of those of yore! |
Free Minds | When Our verses are recited to him, he says: "Tales of the ancients!" |
Qaribullah | When Our verses are recited to him, he says: 'Fictitious tales of the ancients! ' |
|
|
George Sale | Who, when our signs are rehearsed unto him, saith, they are fables of the ancients. |
JM Rodwell | Who, when our signs are rehearsed to him, saith, "Tales of the Ancients!" |
|
|
Asad | [and so,] whenever Our messages are conveyed to them, they but say, "Fables of ancient times!" |
al-Mutaffifin 083:014
83:14 كلا بل ران على قلوبهم ماكانوا يكسبون |
|
|
Transliteration | Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona |
Literal | No but, rather (it) dominated/overwhelmed on their hearts/minds , what they were gaining/acquiring . |
|
|
Yusuf Ali | By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do! |
Pickthal | Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts. |
Arberry | No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts. |
Shakir | Nay! rather, what they used to do has become like rust . upon their hearts. |
Sarwar | They will never have faith. In fact, their hearts are stained from their deeds. |
Khalifa | Indeed, their hearts have become shielded by their sins. |
Hilali/Khan | Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn . |
H/K/Saheeh | No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning. |
Malik | Of course not! In fact their misdeeds have caused a covering on their hearts.[14] |
QXP | Nay, but their hearts get corroded by what they have earned. (2:7). |
Maulana Ali | Nay, rather, what they earned is rust upon their hearts. |
Free Minds | No, a covering has been placed on their hearts for what they have earned. |
Qaribullah | No indeed! Their own deeds have cast a veil over their hearts. |
|
|
George Sale | By no means: But rather their lusts have cast a vail over their hearts. |
JM Rodwell | Yes; but their own works have got the mastery over their hearts. |
|
|
Asad | Nay, but their hearts are corroded by all [the evil] that they were wont to do! |
al-Mutaffifin 083:015
83:15 كلا انهم عن ربهم يومئذ لمحجوبون |
|
|
Transliteration | Kalla innahum AAan rabbihim yawma-ithin lamahjooboona |
Literal | No but, that they truly are from their Lord (on) that day being prevented (E). |
|
|
Yusuf Ali | Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled. |
Pickthal | Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord. |
Arberry | No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord, |
Shakir | Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord. |
Sarwar | On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord. |
Khalifa | Indeed, they will be isolated, on that day, from their Lord. |
Hilali/Khan | Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day. |
H/K/Saheeh | No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned. |
Malik | Indeed on that Day, they shall be debarred from the vision of their Lord.[15] |
QXP | Nay, verily, on that Day they will be veiled from (the Light of) their Lord. |
Maulana Ali | Nay, surely they are that day debarred form their Lord. |
Free Minds | No, they will be blocked from their Lord on that Day. |
Qaribullah | No indeed, on that Day they shall be veiled from their Lord. |
|
|
George Sale | By no means. Verily they shall be shut out from their Lord on that day; |
JM Rodwell | Yes; they shall be shut out as by a veil from their Lord on that day; |
|
|
Asad | Nay, verily, from [the grace of] their Sustainer shall they on that Day be debarred; |
al-Mutaffifin 083:016
83:16 ثم انهم لصالوا الجحيم |
|
|
Transliteration | Thumma innahum lasaloo aljaheemi |
Literal | Then that they truly are entering into the fire/roasting (E) the Hell . |
|
|
Yusuf Ali | Further, they will enter the Fire of Hell. |
Pickthal | Then lo! they verily will burn in hell, |
Arberry | then they shall roast in Hell. |
Shakir | Then most surely they shall enter the burning fire. |
Sarwar | They will suffer the heat of fire |
Khalifa | Then they will be thrown into Hell. |
Hilali/Khan | Then, verily they will indeed enter and taste the burning flame of Hell. |
H/K/Saheeh | Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire. |
Malik | Then they shall be made to enter the hell,[16] |
QXP | Then, behold, they shall enter the Blazing Fire. ('Jahim' = Insurmountable Barrier = Bar to progress = Obstruction that halts = Halting of evolution = Mere survival = Hellfire = Flames of anguish = Fire of regret). |
Maulana Ali | Then they will surely enter the burning Fire. |
Free Minds | Then they will be entered into the Hell. |
Qaribullah | Then they shall roast in Hell, |
|
|
George Sale | and they shall be sent into hell to be burned: |
JM Rodwell | Then shall they be burned in Hell-fire: |
|
|
Asad | and then, behold, they shall enter the blazing fire |
al-Mutaffifin 083:017
83:17 ثم يقال هذا الذي كنتم به تكذبون |
|
|
Transliteration | Thumma yuqalu hatha allathee kuntum bihi tukaththiboona |
Literal | Then (it) will be said: "That (is) what you were with it lying/denying/falsifying." |
|
|
Yusuf Ali | Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false! |
Pickthal | And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny. |
Arberry | Then it shall be said to them, 'This is that you cried lies to.' |
Shakir | Then shall it be said: This is what you gave the lie to. |
Sarwar | and who will be told, "This is what you had called a lie". |
Khalifa | They will be told, "This is what you used to deny." |
Hilali/Khan | Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!" |
H/K/Saheeh | Then it will be said [to them], "This is what you used to deny." |
Malik | and told: "This is what you used to deny."[17] |
QXP | And it will be said, "This is that which you used to deny." |
Maulana Ali | Then it will be said: This is what you gave the lie to. |
Free Minds | Then it will be said: "This is what you used to deny!" |
Qaribullah | and it will be said to them: 'This is that which you belied! ' |
|
|
George Sale | Then shall it be said unto them, by the infernal guards, this is what ye denied as a falsehood. |
JM Rodwell | Then shall it be said to them, "This is what ye deemed a lie." |
|
|
Asad | and be told: "This is the [very thing] to which you were wont to give the lie!" |
al-Mutaffifin 083:018
83:18 كلا ان كتاب الابرار لفي عليين |
|
|
Transliteration | Kalla inna kitaba al-abrari lafee AAilliyyeena |
Literal | No but, that truly the righteous'/charitable' Book/judgment (is) in (E) Eley'yeen/height/elevation. |
|
|
Yusuf Ali | Day, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin. |
Pickthal | Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin - |
Arberry | No indeed; the book of the pious is in Illiyun; |
Shakir | Nay! Most surely the record of the righteous shall be in the Iliyin. |
Sarwar | However, the records of the deeds of the virtuous ones will certainly be in Illiyin. |
Khalifa | Indeed, the book of the righteous will be in `Elleyyeen. |
Hilali/Khan | Nay! Verily, the Record (writing of the deeds) of Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil), is (preserved) in Illiyyoon. |
H/K/Saheeh | No! Indeed, the record of the righteous is in illiyyun. |
Malik | But, surely the record of the righteous is in `Illiyeen (register of exalted ones),[18] |
QXP | Nay, behold, the record of those who made room for others in the community is in 'Illiyin'. ('Birr' = Virtue = Make expanse = Make room for others in the society = Help people to adjust and make progress in a new environment = Exponential growth). |
Maulana Ali | Nay, surely the record of the righteous is in the highest places. |
Free Minds | No, the record of the pious is in Elliyeen. |
Qaribullah | But, the Book of the righteous is in the 'Illiyoon. |
|
|
George Sale | Assuredly. But the register of the actions of the righteous is in Illiyyun: |
JM Rodwell | Even so. But the register of the righteous is in Illiyoun. |
|
|
Asad | NAY, VERILY - the record of the truly virtuous is [set down] in a mode most lofty! |
al-Mutaffifin 083:019
83:19 وماادراك ماعليون |
|
|
Transliteration | Wama adraka ma AAilliyyoona |
Literal | And what made you know/informed you what (is) Eley'yoon/highest places ? |
|
|
Yusuf Ali | And what will explain to thee what 'Illiyun is? |
Pickthal | Ah, what will convey unto thee what 'Illiyin is! - |
Arberry | and what shall teach thee what is Illiyun? |
Shakir | And what will make you know what the highest Iliyin is? |
Sarwar | Would that you knew what Illiyin is! |
Khalifa | Do you know what `Elleyyeen is? |
Hilali/Khan | And what will make you know what Illiyyoon is? |
H/K/Saheeh | And what can make you know what is illiyyun? |
Malik | and what will explain to you, what the `Illiyeen is?[19] |
QXP | Ah! What will convey to you what 'Illiyin' is! |
Maulana Ali | And what will make thee know what the highest places are? |
Free Minds | And do you know what is Elliyeen? |
Qaribullah | What could let you know what the 'Illiyoon is! |
|
|
George Sale | And what shall cause thee to understand what Illiyyun is? |
JM Rodwell | And who shall make thee understand what Illiyoun is? |
|
|
Asad | And what could make thee conceive what that mode most lofty will be? |
al-Mutaffifin 083:020
83:20 كتاب مرقوم |
|
|
Transliteration | Kitabun marqoomun |
Literal | A written/branded/inscribed Book . |
|
|
Yusuf Ali | (There is) a Register (fully) inscribed, |
Pickthal | A written record, |
Arberry | A book inscribed, |
Shakir | It is a written book, |
Sarwar | It is a comprehensively written Book (of records). |
Khalifa | A numerically structured book. |
Hilali/Khan | A Register inscribed. |
H/K/Saheeh | It is [their destination recorded in] a register inscribed |
Malik | This is a written book,[20] |
QXP | A record indelibly inscribed. ('Illiyin' = Loftiness upon loftiness). |
Maulana Ali | It is a written book. |
Free Minds | A numbered record. |
Qaribullah | (It is) a marked Book, |
|
|
George Sale | It is a book distinctly written: |
JM Rodwell | A book distinctly written; |
|
|
Asad | A record [indelibly] inscribed, |
al-Mutaffifin 083:021
83:21 يشهده المقربون |
|
|
Transliteration | Yashhaduhu almuqarraboona |
Literal | The neared/closer witness it. |
|
|
Yusuf Ali | To which bear witness those Nearest (to Allah). |
Pickthal | Attested by those who are brought near (unto their Lord). |
Arberry | witnessed by those brought nigh. |
Shakir | Those who are drawn near (to Allah) shall witness it. |
Sarwar | The ones nearest to God will bring it to public. |
Khalifa | To be witnessed by those close to Me. |
Hilali/Khan | To which bear witness those nearest (to Allah, i.e. the angels). |
H/K/Saheeh | Which is witnessed by those brought near [to Allah]. |
Malik | attested by those who are nearest to Allah (angels).[21] |
QXP | These near ones (to Allah) find it open before them. |
Maulana Ali | Those drawn near (to Allah) witness it. |
Free Minds | To be witnessed by those brought near. |
Qaribullah | witnessed by those who are near (to Allah). |
|
|
George Sale | Those who approach near unto God, are witnesses thereto. |
JM Rodwell | The angels who draw nigh unto God attest it. |
|
|
Asad | witnessed by all who have [ever] been drawn close unto God. |
al-Mutaffifin 083:022
83:22 ان الابرار لفي نعيم |
|
|
Transliteration | Inna al-abrara lafee naAAeemin |
Literal | That truly the righteous/charitable (are) in (E) blessing/goodness . |
|
|
Yusuf Ali | Truly the Righteous will be in Bliss: |
Pickthal | Lo! the righteous verily are in delight, |
Arberry | Surely the pious shall be in bliss, |
Shakir | Most surely the righteous shall be in bliss, |
Sarwar | The virtuous will live in bliss, |
Khalifa | The righteous have deserved bliss. |
Hilali/Khan | Verily, Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil) will be in delight (Paradise). |
H/K/Saheeh | Indeed, the righteous will be in pleasure |
Malik | Surely the righteous will be in bliss,[22] |
QXP | Behold, those who made room in the society for others, verily, are in Blissful delight. |
Maulana Ali | Surely the righteous are in bliss, |
Free Minds | The pious are in Paradise. |
Qaribullah | The righteous shall indeed be blissful, |
|
|
George Sale | Verily the righteous shall dwell among delights: |
JM Rodwell | Surely, among delights shall the righteous dwell! |
|
|
Asad | Behold, [in the life to come] the truly virtuous will indeed be in bliss: |
al-Mutaffifin 083:023
83:23 على الارائك ينظرون |
|
|
Transliteration | AAala al-ara-iki yanthuroona |
Literal | On the luxurious beds/couches they look/watch . |
|
|
Yusuf Ali | On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things): |
Pickthal | On couches, gazing, |
Arberry | upon couches gazing; |
Shakir | On thrones, they shall gaze; |
Sarwar | reclining on couches, reviewing (the bounties given to them). |
Khalifa | On luxurious furnishings they watch. |
Hilali/Khan | On thrones, looking (at all things). |
H/K/Saheeh | On adorned couches, observing. |
Malik | reclining on soft couches, looking all around,[23] |
QXP | On beautiful thrones, they will look up (to the Magnificent Kingdom (76:20)). |
Maulana Ali | On raised couches, gazing -- |
Free Minds | Upon luxurious furnishings, observing. |
Qaribullah | (reclining) upon couches they will gaze, |
|
|
George Sale | Seated on couches they shall behold objects of pleasure; |
JM Rodwell | Seated on bridal couches they will gaze around; |
|
|
Asad | [restingJ on couches, they will look up [to God]: |
al-Mutaffifin 083:024
83:24 تعرف في وجوههم نضرة النعيم |
|
|
Transliteration | TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi |
Literal | You know in their faces/fronts the blessing's/goodness' beauty and goodness (brightness). |
|
|
Yusuf Ali | Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss. |
Pickthal | Thou wilt know in their faces the radiance of delight. |
Arberry | thou knowest in their faces the radiancy of bliss |
Shakir | You will recognize in their faces the brightness of bliss. |
Sarwar | You can trace on their faces the joy of their bliss. |
Khalifa | You recognize in their faces the joy of bliss. |
Hilali/Khan | You will recognise in their faces the brightness of delight. |
H/K/Saheeh | You will recognize in their faces the radiance of pleasure. |
Malik | and you will recognize in their faces the brightness of bliss.[24] |
QXP | You will see their faces glitter with Delight. |
Maulana Ali | Thou recognizest in their faces the brightness of bliss. |
Free Minds | You know in their faces the look of Paradise. |
Qaribullah | and in their faces you shall know the radiance of bliss. |
|
|
George Sale | thou shalt see in their faces the brightness of joy. |
JM Rodwell | Thou shalt mark in their faces the brightness of delight; |
|
|
Asad | upon their faces thou wilt see the brightness of bliss. |
al-Mutaffifin 083:025
83:25 يسقون من رحيق مختوم |
|
|
Transliteration | Yusqawna min raheeqin makhtoomin |
Literal | They are being given water/drink from sealed/completed pure nectar . |
|
|
Yusuf Ali | Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed: |
Pickthal | They are given to drink of a pure wine, sealed, |
Arberry | as they are given to drink of a wine sealed |
Shakir | They are made to quaff of a pure drink that is sealed (to others). |
Sarwar | They will be given pure wine out of sealed containers |
Khalifa | Their drinks will be spiced with nectar. |
Hilali/Khan | They will be given to drink pure sealed wine. |
H/K/Saheeh | They will be given to drink [pure] wine [which was] sealed. |
Malik | Their thirst will be quenched with the choicest sealed wine,[25] |
QXP | They will be given a refreshing drink of pure nectar, sealed. |
Maulana Ali | They are given to drink of a pure drink, sealed. |
Free Minds | They are given drink from a pure sealed vial. |
Qaribullah | They shall be given to drink of a wine that is sealed, |
|
|
George Sale | They shall be given to drink of pure wine, sealed; |
JM Rodwell | Choice sealed wine shall be given them to quaff, |
|
|
Asad | They will be given a drink of pure wine whereon the seal [of God] will have been set, |
al-Mutaffifin 083:026
83:26 ختامه مسك وفي ذلك فليتنافس المتنافسون |
|
|
Transliteration | Khitamuhu miskun wafee thalika falyatanafasi almutanafisoona |
Literal | Its end/conclusion (is) musk/fragrance, and in (for) that so the competitors/rivals should compete/rival. |
|
|
Yusuf Ali | The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations: |
Pickthal | Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss - |
Arberry | whose seal is musk -- so after that let the strivers strive -- |
Shakir | The sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire. |
Sarwar | which have the fragrance of musk. This is the kind of place for which one should really aspire. |
Khalifa | Its spice is like musk. This is what the competitors should compete for. |
Hilali/Khan | The last thereof (that wine) will be the smell of musk, and for this let (all) those strive who want to strive (i.e. hasten earnestly to the obedience of Allah). |
H/K/Saheeh | The last of it is musk. So for this let the competitors compete. |
Malik | and the seal will be of musk. Those who wish to excel above others, let them endeavor to excel in this.[26] |
QXP | The seal of it is musk. For all this, then, let every aspirant aspire! |
Maulana Ali | The sealing of it is (with) musk. And for that let the aspirers aspire. |
Free Minds | Its seal will be of musk, so in that let those who are in competition compete. |
Qaribullah | its seal is musk, for this let the competitors compete; |
|
|
George Sale | the seal whereof shall be musk: And to this let those aspire, who aspire to happiness: |
JM Rodwell | The seal of musk. For this let those pant who pant for bliss- |
|
|
Asad | pouring forth with a fragrance of musk. To that [wine of paradise], then, let all such aspire as [are willing to] aspire to things of high account: |
al-Mutaffifin 083:027
83:27 ومزاجه من تسنيم |
|
|
Transliteration | Wamizajuhu min tasneemin |
Literal | And its mixture/blend (is) from paradises' valuable water. |
|
|
Yusuf Ali | With it will be (given) a mixture of Tasnim: |
Pickthal | And mixed with water of Tasnim, |
Arberry | and whose mixture is Tasnim, |
Shakir | And the admixture of it is a water of Tasnim, |
Sarwar | With the wine is a drink from Tasnim, |
Khalifa | Mixed into it will be special flavors. |
Hilali/Khan | It (that wine) will be mixed with Tasneem. |
H/K/Saheeh | And its mixture is of Tasneem, |
Malik | That wine shall have a mixture of Tasnim,[27] |
QXP | For, it consists of Nobility. ('Tasnim' = 'Tashrif' = Nobility = Ennobling = Hosting in nobility = Exalting = Imparting honor = Raising in degree). |
Maulana Ali | And it is tempered with water coming from above -- |
Free Minds | And its taste will be special. |
Qaribullah | and its mixture is Tasneem, |
|
|
George Sale | And the water mixed therewith shall be of Tasnim, |
JM Rodwell | Mingled therewith shall be the waters of Tasnim- |
|
|
Asad | for it is composed of all that is most exalting |
al-Mutaffifin 083:028
83:28 عينا يشرب بها المقربون |
|
|
Transliteration | AAaynan yashrabu biha almuqarraboona |
Literal | A water spring/well, the neared/closer drink by (near) it . |
|
|
Yusuf Ali | A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah. |
Pickthal | A spring whence those brought near (to Allah) drink. |
Arberry | a fountain at which do drink those brought nigh. |
Shakir | A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah). |
Sarwar | a spring, the nearest ones to God will drink from it. |
Khalifa | From a spring that is reserved for those close to Me. |
Hilali/Khan | A spring whereof drink those nearest to Allah. |
H/K/Saheeh | A spring from which those near [to Allah] drink. |
Malik | a spring, at which those nearest to Allah will drink.[28] |
QXP | A Spring from which the nearest (to Allah) drink. |
Maulana Ali | A fountain from which drink those drawn near (to Allah). |
Free Minds | A spring where those who are brought near will drink. |
Qaribullah | a fountain at which those brought near (to their Lord) drink. |
|
|
George Sale | a fountain whereof those shall drink who approach near unto the divine presence. |
JM Rodwell | Fount whereof they who draw nigh to God shall drink. |
|
|
Asad | a source [of bliss] whereof those who are drawn close unto God shall drink. |
al-Mutaffifin 083:029
83:29 ان الذين اجرموا كانوا من الذين امنوا يضحكون |
|
|
Transliteration | Inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona |
Literal | That truly those who committed crimes/sins were laughing/wondering from (about) those who believed. |
|
|
Yusuf Ali | Those in sin used to laugh at those who believed, |
Pickthal | Lo! the guilty used to laugh at those who believed, |
Arberry | Behold, the sinners were laughing at the believers, |
Shakir | Surely they who are guilty used to laugh at those who believe. |
Sarwar | The sinners had been laughing at the believers. |
Khalifa | The wicked used to laugh at those who believed. |
Hilali/Khan | Verily! (During the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed. |
H/K/Saheeh | Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed. |
Malik | During their life on earth, the culprits used to mock at the believers,[29] |
QXP | Behold, those who thrived on others' toil used to laugh at those who had attained belief. |
Maulana Ali | Surely they who are guilty used to laugh at those who believe. |
Free Minds | Those who were criminals used to laugh at those who had believed. |
Qaribullah | The sinners laughed at the believers |
|
|
George Sale | They who act wickedly laugh the true believers to scorn; |
JM Rodwell | The sinners indeed laugh the faithful to scorn: |
|
|
Asad | BEHOLD, those who have abandoned themselves to sin are wont to laugh at such as have attained to faith |
al-Mutaffifin 083:030
83:30 واذا مروا بهم يتغامزون |
|
|
Transliteration | Wa-itha marroo bihim yataghamazoona |
Literal | And when/if they passed by them, they signal/wink to each other. |
|
|
Yusuf Ali | And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery); |
Pickthal | And wink one to another when they passed them; |
Arberry | when them passed them by winking at one another, |
Shakir | And when they passed by them, they winked at one another. |
Sarwar | When passing by them, they would wink at one another |
Khalifa | When they passed by them, they used to poke fun. |
Hilali/Khan | And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery); |
H/K/Saheeh | And when they passed by them, they would exchange derisive glances. |
Malik | and wink at one another as they passed them by.[30] |
QXP | And whenever they passed by the believers they winked at each other in sarcasm. (Look, these people 'waste' their wealth and person on strangers). |
Maulana Ali | And when they passed by them, they winked at one another, |
Free Minds | And when they passed by them they used to wink to each other. |
Qaribullah | and winked at one another as they passed them by. |
|
|
George Sale | and when they pass by them, they wink at one another: |
JM Rodwell | And when they pass by them they wink at one another,- |
|
|
Asad | and whenever they pass by them, they wink at one another [derisively]; |
al-Mutaffifin 083:031
83:31 واذا انقلبوا الى اهلهم انقلبوا فكهين |
|
|
Transliteration | Wa-itha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena |
Literal | And when/if they returned to their people/family , they returned enjoying/humorous . |
|
|
Yusuf Ali | And when they returned to their own people, they would return jesting; |
Pickthal | And when they returned to their own folk, they returned jesting; |
Arberry | and when they returned to their people they returned blithely, |
Shakir | And when they returned to their own followers they returned exulting. |
Sarwar | and, on returning to their people, boast about what they had done. |
Khalifa | When they got together with their people, they used to joke. |
Hilali/Khan | And when they returned to their own people, they would return jesting; |
H/K/Saheeh | And when they returned to their people, they would return jesting. |
Malik | When they returned to their own people they returned jesting.[31] |
QXP | And when they returned to their own folk, they used to tell jokes about them. |
Maulana Ali | And when they returned to their people, they returned exulting. |
Free Minds | And when they returned to their people, they would return jesting. |
Qaribullah | When they returned to their people they returned jesting; |
|
|
George Sale | And when they turn aside to their people, they turn aside making scurrilous jests: |
JM Rodwell | And when they return to their own people, they return jesting, |
|
|
Asad | and whenever they return to people of their own kind, they return full of jests; |
al-Mutaffifin 083:032
83:32 واذا راوهم قالوا ان هؤلاء لضالون |
|
|
Transliteration | Wa-itha raawhum qaloo inna haola-i ladalloona |
Literal | And when/if they saw them they said: "That truly, those are misguided (E)." |
|
|
Yusuf Ali | And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!" |
Pickthal | And when they saw them they said: Lo! these have gone astray. |
Arberry | and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray!' |
Shakir | And when they saw them, they said: Most surely these are in error; |
Sarwar | On seeing the believers, they would say, "These people have gone astray". |
Khalifa | Whenever they saw them, they said, "These people are far astray! |
Hilali/Khan | And when they saw them, they said: "Verily! These have indeed gone astray!" |
H/K/Saheeh | And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost." |
Malik | And when they saw the believers, they used to say: "These are the people who have surely gone astray,"[32] |
QXP | And whenever they saw the believers they said, "Behold, these people have indeed gone astray (wandering in unmarked valleys of life)." |
Maulana Ali | And when they saw them, they said: Surely these are in error -- |
Free Minds | And if they see them they Say: "These are indeed misguided!" |
Qaribullah | and when they saw them said: 'These are they who are astray! ' |
|
|
George Sale | And when they see them, they say, verily these are mistaken men. |
JM Rodwell | And when they see them they say, "These are the erring ones." |
|
|
Asad | and whenever they see those [who believe,] they say, "Behold, these [people] have indeed gone astray!" |
al-Mutaffifin 083:033
83:33 وماارسلوا عليهم حافظين |
|
|
Transliteration | Wama orsiloo AAalayhim hafitheena |
Literal | And they were not sent on them protecting/observing . |
|
|
Yusuf Ali | But they had not been sent as keepers over them! |
Pickthal | Yet they were not sent as guardians over them. |
Arberry | Yet they were not sent as watchers over them. |
Shakir | And they were not sent to be keepers over them. |
Sarwar | No one has appointed them to watch over the believers. |
Khalifa | "They have no such thing as (invisible) guards." |
Hilali/Khan | But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers). |
H/K/Saheeh | But they had not been sent as guardians over them. |
Malik | although they had not been sent as guardians over them.[33] |
QXP | Yet, they have not been sent as watchers over them. |
Maulana Ali | And they were not sent as keepers over them. |
Free Minds | But they were not sent over them as caretakers. |
Qaribullah | Yet they were not sent to be their guardians. |
|
|
George Sale | But they are not sent to be keepers over them. |
JM Rodwell | And yet they have no mission to be their guardians. |
|
|
Asad | And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others. . . |
al-Mutaffifin 083:034
83:34 فاليوم الذين امنوا من الكفار يضحكون |
|
|
Transliteration | Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona |
Literal | So the day/today those who believed are laughing/wondering from (about) the disbelievers. |
|
|
Yusuf Ali | But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers: |
Pickthal | This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers, |
Arberry | So today the believers are laughing at the unbelievers, |
Shakir | So today those who believe shall laugh at the unbelievers; |
Sarwar | On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbelievers |
Khalifa | Today, those who believed are laughing at the disbelievers. |
Hilali/Khan | But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers |
H/K/Saheeh | So Today those who believed are laughing at the disbelievers, |
Malik | On that Day, the believers shall be laughing at the unbelievers,[34] |
QXP | That Day those who have chosen to be graced with belief will be in a position to laugh at the deniers (but they won't. (7:43), (15:47)). |
Maulana Ali | So this day those who believe laugh at the disbelievers -- |
Free Minds | And today, those who had believed are laughing at the rejecters! |
Qaribullah | But on this Day the believers will laugh at the unbelievers |
|
|
George Sale | Wherefore one day the true believers, in their turn, shall laugh the infidels to scorn: |
JM Rodwell | Therefore, on that day the faithful shall laugh the infidels to scorn, |
|
|
Asad | But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth: |
al-Mutaffifin 083:035
83:35 على الارائك ينظرون |
|
|
Transliteration | AAala al-ara-iki yanthuroona |
Literal | On the luxurious beds/couches they (are) looking/watching . |
|
|
Yusuf Ali | On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things). |
Pickthal | On high couches, gazing. |
Arberry | upon couches gazing. |
Shakir | On thrones, they will look. |
Sarwar | while reclining on couches and reviewing (the bounties given to them). |
Khalifa | On luxurious furnishings they watch. |
Hilali/Khan | On (high) thrones, looking (at all things). |
H/K/Saheeh | On adorned couches, observing. |
Malik | as they recline on couches and gaze at them:[35] |
QXP | On beautiful thrones, they will look up (to the Magnificent Kingdom (76:20)). |
Maulana Ali | On raised couches, gazing. |
Free Minds | Upon the luxurious furnishings they are observing. |
Qaribullah | as they (recline) upon their couches and gaze (around them). |
|
|
George Sale | Lying on couches they shall look down upon them in hell. |
JM Rodwell | As reclining on bridal couches they behold them. |
|
|
Asad | [for, resting in paradise] on couches, they will look on [and say to themselves]: |
al-Mutaffifin 083:036
83:36 هل ثوب الكفار ماكانوا يفعلون |
|
|
Transliteration | Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona |
Literal | Did the disbelievers become rewarded/replaced what they were making/doing ?462 |
|
|
Yusuf Ali | Will not the Unbelievers have been paid back for what they did? |
Pickthal | Are not the disbelievers paid for what they used to do? |
Arberry | Have the unbelievers been rewarded what they were doing? |
Shakir | Surely the disbelievers are rewarded as they did. |
Sarwar | Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers?. |
Khalifa | Most assuredly, the disbelievers are requited for what they did. |
Hilali/Khan | Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do? |
H/K/Saheeh | Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do? |
Malik | Have not the unbelievers been fully rewarded for what they used to do?[36] |
QXP | Are these deniers of the Truth being returned anything but their own doings? ('Thawab' = Return on an investment). |
Maulana Ali | Surely the disbelievers are rewarded as they did. |
Free Minds | Have the rejecters been paid for what they used to do? |
Qaribullah | Have the unbelievers been rewarded for what they did? |
|
|
George Sale | Shall not the infidels be rewarded for that which they have done? |
JM Rodwell | Shall not the infidels be recompensed according to their works? |
|
|
Asad | "Are these deniers of the truth being [thus] requited for [aught but] what they were wont to do?" |
All copyrights are retained by the respective holders.
|