Compared Translations of the meaning of the Quran - 88:17 | |
< 88:18  88:16 > |
Transliteration | Afala yanthuroona ila al-ibili kayfa khuliqat |
Literal | Do they not look/wonder about to the camels how it was created? |
Yusuf Ali | Do they not look at the Camels, how they are made?- |
Pickthal | Will they not regard the camels, how they are created? |
Arberry | What, do they not consider how the camel was created, |
Shakir | Will they not then consider the camels, how they are created? |
Sarwar | Have they not looked at how the camel is created, |
Khalifa | Why do they not reflect on the camels and how they are created? |
Hilali/Khan | Do they not look at the camels, how they are created? |
H/K/Saheeh | Then do they not look at the camels how they are created? |
Malik | Do they not look at the camels, how they were created?[17] |
QXP | Will they not, then, look at: the water-laden clouds, how they are made? (15:22). |
Maulana Ali | See they not the clouds, how they are created? |
Free Minds | Will they not look at the camels, how are they created? |
Qaribullah | What, do they not reflect upon how the camel was created? |
George Sale | Do they not consider the camels, how they are created; |
JM Rodwell | Can they not look up to the clouds, how they are created; |
Asad | DO, THEN, they [who deny resurrection] never gaze at the clouds pregnant with water, [and observe] how they are created? |
Add this page to your Favorites
Close |