Compared Translations of the meaning of the Quran - 88:17 | |
| < 88:18  88:16 > |
| Transliteration | Afala yanthuroona ila al-ibili kayfa khuliqat |
| Literal | Do they not look/wonder about to the camels how it was created? |
| Yusuf Ali | Do they not look at the Camels, how they are made?- |
| Pickthal | Will they not regard the camels, how they are created? |
| Arberry | What, do they not consider how the camel was created, |
| Shakir | Will they not then consider the camels, how they are created? |
| Sarwar | Have they not looked at how the camel is created, |
| Khalifa | Why do they not reflect on the camels and how they are created? |
| Hilali/Khan | Do they not look at the camels, how they are created? |
| H/K/Saheeh | Then do they not look at the camels how they are created? |
| Malik | Do they not look at the camels, how they were created?[17] |
| QXP | Will they not, then, look at: the water-laden clouds, how they are made? (15:22). |
| Maulana Ali | See they not the clouds, how they are created? |
| Free Minds | Will they not look at the camels, how are they created? |
| Qaribullah | What, do they not reflect upon how the camel was created? |
| George Sale | Do they not consider the camels, how they are created; |
| JM Rodwell | Can they not look up to the clouds, how they are created; |
| Asad | DO, THEN, they [who deny resurrection] never gaze at the clouds pregnant with water, [and observe] how they are created? |
|
Add this page to your Favorites
Close |