| |  Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 88al-Ghashiyah - The Overwhelming, The Overwhelming Calamity, The Pall
 Total Verses: 26
 |  | 
 al-Ghashiyah 088:001
 
 
  |  88:1   سورة الغاشية  بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ هل اتاك حديث الغاشية   |  |  | 
 |  | Transliteration | Hal ataka hadeethu alghashiyati |  | Literal | Did the disaster's/pericardium's/Resurrection's information/news come to you ? |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Has the story reached thee of the overwhelming (Event)? |  | Pickthal | Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming? |  | Arberry | Hast thou received the story of the Enveloper? |  | Shakir | Has not there come to you the news of the overwhelming calamity? |  | Sarwar | Have you heard the story of the overwhelming event (the Day of Judgment)?. |  | Khalifa | Are you aware of the Overwhelming? |  | Hilali/Khan | Has there come to you the narration of the overwhelming (i.e. the Day of Resurrection); |  | H/K/Saheeh | Has there reached you the report of the Overwhelming [event]? |  | Malik | Has the news of the over shadowing event of resurrection reached you?[1] |  | QXP | Has the news of the Dominating Event reached you? |  | Maulana Ali | Has there come to thee the news of the Overwhelming Event? |  | Free Minds | Has the news come to you of that which will overwhelm? |  | Qaribullah | Have you received the news of the Enveloper? |  |  | 
 |  | George Sale | Hath the news of the overwhelming day of judgement reached thee? |  | JM Rodwell | Hath the tidings of the day that shall OVERSHADOW, reached thee? |  |  | 
 |  | Asad | HAS THERE COME unto thee the tiding of the Overshadowing Event?' |  
 
 al-Ghashiyah 088:002
 
 
  |  88:2   وجوه يومئذ خاشعة   |  |  | 
 |  | Transliteration | Wujoohun yawma-ithin khashiAAatun |  | Literal | Faces/fronts (on) that day (are) humble/submissive . |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Some faces, that Day, will be humiliated, |  | Pickthal | On that day (many) faces will be downcast, |  | Arberry | Faces on that day humbled, |  | Shakir | (Some) faces on that day shall be downcast, |  | Sarwar | On that day the faces of some people will be humbly cast down, |  | Khalifa | Faces on that day will be shamed. |  | Hilali/Khan | Some faces, that Day, will be humiliated (in the Hell-fire, i.e. the faces of all disbelievers, Jews and Christians, etc.). |  | H/K/Saheeh | [Some] faces, that Day, will be humbled, |  | Malik | On that  Day some faces shall be downcast,[2] |  | QXP | Some faces on that Day will be downcast. |  | Maulana Ali | Faces on that day will be downcast, |  | Free Minds | Faces on that Day which will be shamed. |  | Qaribullah | On that Day faces shall be humbled, |  |  | 
 |  | George Sale | The countenances of some, on that day, shall be cast down; |  | JM Rodwell | Downcast on that day shall be the countenances of some, |  |  | 
 |  | Asad | Some faces will on that Day be downcast, |  
 
 al-Ghashiyah 088:003
 
 
  |  88:3   عاملة ناصبة   |  |  | 
 |  | Transliteration | AAamilatun nasibatun |  | Literal | Making/doing/working, fatigued/exhausted. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Labouring (hard), weary,- |  | Pickthal | Toiling, weary, |  | Arberry | labouring, toilworn, |  | Shakir | Laboring, toiling, |  | Sarwar | troubled and tired as a result of their deeds in the past. |  | Khalifa | Laboring and exhausted. |  | Hilali/Khan | Labouring (hard in the worldly life by worshipping others besides Allah), weary (in the Hereafter with humility and disgrace) . |  | H/K/Saheeh | Working [hard] and exhausted. |  | Malik | in hard labor, worn out,[3] |  | QXP | Laboring, exhausted. (They were in motion without action. They toiled without clear direction). |  | Maulana Ali | Labouring, toiling, |  | Free Minds | Labouring and weary. |  | Qaribullah | laboring, wornout, |  |  | 
 |  | George Sale | labouring and toiling: |  | JM Rodwell | Travailing and worn, |  |  | 
 |  | Asad | toiling [under burdens of sin], worn out [by fear], |  
 
 al-Ghashiyah 088:004
 
 
  |  88:4   تصلى نارا حامية   |  |  | 
 |  | Transliteration | Tasla naran hamiyatan |  | Literal | It roasts/suffers a hot fire . |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | The while they enter the Blazing Fire,- |  | Pickthal | Scorched by burning fire, |  | Arberry | roasting at a scorching fire, |  | Shakir | Entering into burning fire, |  | Sarwar | They will suffer the heat of the blazing fire |  | Khalifa | Suffering in a blazing Hellfire. |  | Hilali/Khan | They will enter in the hot blazing Fire, |  | H/K/Saheeh | They will [enter to] burn in an intensely hot Fire. |  | Malik | scorching in the  blazing fire,[4] |  | QXP | As they enter a sizzling Fire. |  | Maulana Ali | Entering burning Fire, |  | Free Minds | They will enter a blazing Fire. |  | Qaribullah | roasting at a scorching Fire |  |  | 
 |  | George Sale | They shall be cast into scorching fire to be broiled: |  | JM Rodwell | Burnt at the scorching fire, |  |  | 
 |  | Asad | about to enter a glowing fire, |  
 
 al-Ghashiyah 088:005
 
 
  |  88:5   تسقى من عين انية   |  |  | 
 |  | Transliteration | Tusqa min AAaynin aniyatin |  | Literal | Being given drink/being watered from (a) present/near water well/spring. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | The while they are given, to drink, of a boiling hot spring, |  | Pickthal | Drinking from a boiling spring, |  | Arberry | watered at a boiling fountain, |  | Shakir | Made to drink from a boiling spring. |  | Sarwar | and will be made to drink from a fiercely boiling spring. |  | Khalifa | Drinking from a flaming spring. |  | Hilali/Khan | They will be given to drink from a boiling spring, |  | H/K/Saheeh | They will be given drink from a boiling spring. |  | Malik | given to drink from a boiling fountain.[5] |  | QXP | Given to drink from a spring of burning anguish. |  | Maulana Ali | Made to drink from a boiling spring. |  | Free Minds | And be given to drink from a boiling spring. |  | Qaribullah | that is fueled from a tremendously hot fountain, |  |  | 
 |  | George Sale | They shall be given to drink of a boiling fountain: |  | JM Rodwell | Made to drink from a fountain fiercely boiling. |  |  | 
 |  | Asad | given to drink from a boiling spring. |  
 
 al-Ghashiyah 088:006
 
 
  |  88:6   ليس لهم طعام الا من ضريع   |  |  | 
 |  | Transliteration | Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin |  | Literal | Food/feeding is not for them except from Dareigh/gland (excretion) . |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | No food will there be for them but a bitter Dhari' |  | Pickthal | No food for them save bitter thorn-fruit |  | Arberry | no food for them but cactus thorn |  | Shakir | They shall have no food but of thorns, |  | Sarwar | They will have no food other than bitter and thorny fruit |  | Khalifa | They will have no food except the useless variety. |  | Hilali/Khan | No food will there be for them but a poisonous thorny plant, |  | H/K/Saheeh | For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant |  | Malik | They shall have no food  except bitter thorny fruit,[6] |  | QXP | No food for them but the bitterness of dry thorns (that they scattered to hurt others during their wayward journey through life). |  | Maulana Ali | They will have no food but of thorns, |  | Free Minds | They will have no food except from a thorny plant. |  | Qaribullah | no food for them except thorny plants |  |  | 
 |  | George Sale | They shall have no food, but of dry thorns and thistles; |  | JM Rodwell | No food shall they have but the fruit of Darih, |  |  | 
 |  | Asad | No food for them save the bitterness of dry thorns, |  
 
 al-Ghashiyah 088:007
 
 
  |  88:7   لايسمن ولايغني من جوع   |  |  | 
 |  | Transliteration | La yusminu wala yughnee min jooAAin |  | Literal | (It) does not fatten (nourish), and nor enriches/suffices from starvation/hunger. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Which will neither nourish nor satisfy hunger. |  | Pickthal | Which doth not nourish nor release from hunger. |  | Arberry | unfattening, unappeasing hunger. |  | Shakir | Which will neither fatten nor avail against hunger. |  | Sarwar | which will neither fatten them nor satisfy them. |  | Khalifa | It never nourishes, nor satisfies hunger. |  | Hilali/Khan | Which will neither nourish nor avail against hunger. |  | H/K/Saheeh | Which neither nourishes nor avails against hunger. |  | Malik | which will neither provide nourishment nor satisfy  hunger.[7] |  | QXP | Which nourishes not, nor relieves hunger. |  | Maulana Ali | Neither nourishing nor satisfying hunger. |  | Free Minds | It does not nourish nor avail against hunger. |  | Qaribullah | which neither sustains, nor satisfy hunger. |  |  | 
 |  | George Sale | which shall not fatten, neither shall they satisfy hunger. |  | JM Rodwell | Which shall not fatten, nor appease their hunger. |  |  | 
 |  | Asad | which gives no strength and neither stills hunger. |  
 
 al-Ghashiyah 088:008
 
 
  |  88:8   وجوه يومئذ ناعمة   |  |  | 
 |  | Transliteration | Wujoohun yawma-ithin naAAimatun |  | Literal | Faces/fronts (on) that day (are) comfortable and eased/happy/smooth . |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | (Other) faces that Day will be joyful, |  | Pickthal | In that day other faces will be calm, |  | Arberry | Faces on that day jocund, |  | Shakir | (Other) faces on that day shall be happy, |  | Sarwar | However, on that day the faces of other people will be happy. |  | Khalifa | Other faces on that day will be full of joy. |  | Hilali/Khan | (Other) faces, that Day, will be joyful, |  | H/K/Saheeh | [Other] faces, that Day, will show pleasure. |  | Malik | While some faces on that Day shall be radiant,[8] |  | QXP | On that Day some faces will shine with Bliss. |  | Maulana Ali | Faces on that day will be happy, |  | Free Minds | And faces on that Day which are soft. |  | Qaribullah | (Whereas other) faces on that Day will be joyful, |  |  | 
 |  | George Sale | But the countenances of others, on that day, shall be joyful; |  | JM Rodwell | Joyous too, on that day, the countenances of others, |  |  | 
 |  | Asad | [And] some faces will on that Day shine with bliss, |  
 
 al-Ghashiyah 088:009
 
 
  |  88:9   لسعيها راضية   |  |  | 
 |  | Transliteration | LisaAAyiha radiyatun |  | Literal | Accepting/approving for its striving/endeavor . |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Pleased with their striving,- |  | Pickthal | Glad for their effort past, |  | Arberry | with their striving well-pleased, |  | Shakir | Well-pleased because of their striving, |  | Sarwar | and pleased with the result of their deeds in the past. |  | Khalifa | Satisfied with their work. |  | Hilali/Khan | Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islamic Monotheism). |  | H/K/Saheeh | With their effort [they are] satisfied |  | Malik | well pleased with their  endeavors,[9] |  | QXP | Happy with the fruit of their effort. |  | Maulana Ali | Glad for their striving, |  | Free Minds | For their pursuit they are content. |  | Qaribullah | well pleased with their striving, |  |  | 
 |  | George Sale | well pleased with their past endeavour: |  | JM Rodwell | Well pleased with their labours past, |  |  | 
 |  | Asad | well-pleased with [the fruit of] their striving, |  
 
 al-Ghashiyah 088:010
 
 
 
 al-Ghashiyah 088:011
 
 
  |  88:11   لاتسمع فيها لاغية   |  |  | 
 |  | Transliteration | La tasmaAAu feeha laghiyatan |  | Literal | You do not hear/listen (to) nonsense/senseless talk in it. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Where they shall hear no (word) of vanity: |  | Pickthal | Where they hear no idle speech, |  | Arberry | hearing there no babble; |  | Shakir | Wherein you shall not hear vain talk. |  | Sarwar | wherein they will not hear any vain talk. |  | Khalifa | In it, no nonsense is heard. |  | Hilali/Khan | Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood, |  | H/K/Saheeh | Wherein they will hear no unsuitable speech. |  | Malik | Therein they shall hear no loose talk.[11] |  | QXP | Wherein you hear not senseless speech. |  | Maulana Ali | Wherein thou wilt hear no vain talk. |  | Free Minds | You will not hear in it any nonsense. |  | Qaribullah | where they will hear no idle talk. |  |  | 
 |  | George Sale | wherein thou shalt hear no vain discourse: |  | JM Rodwell | No vain discourse shalt thou hear therein: |  |  | 
 |  | Asad | wherein thou wilt hear no empty talk. |  
 
 al-Ghashiyah 088:012
 
 
  |  88:12   فيها عين جارية   |  |  | 
 |  | Transliteration | Feeha AAaynun jariyatun |  | Literal | In it (is a) flowing/running water well/spring . |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Therein will be a bubbling spring: |  | Pickthal | Wherein is a gushing spring, |  | Arberry | therein a running fountain, |  | Shakir | Therein is a fountain flowing, |  | Sarwar | Therein will be a flowing spring, |  | Khalifa | In it, a spring flows. |  | Hilali/Khan | Therein will be a running spring, |  | H/K/Saheeh | Within it is a flowing spring. |  | Malik | Therein  they shall have running springs.[12] |  | QXP | Therein is an ever-flowing Spring of Grace (76:16-17). |  | Maulana Ali | Therein is a fountain flowing. |  | Free Minds | In it is a running spring. |  | Qaribullah | A gushing fountain shall be there |  |  | 
 |  | George Sale | Therein shall be a running fountain: |  | JM Rodwell | Therein shall be a gushing fountain, |  |  | 
 |  | Asad | Countless springs  will flow therein, |  
 
 al-Ghashiyah 088:013
 
 
  |  88:13   فيها سرر مرفوعة   |  |  | 
 |  | Transliteration | Feeha sururun marfooAAatun |  | Literal | In it (are) raised royal beds/sofas. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Therein will be Thrones (of dignity), raised on high, |  | Pickthal | Wherein are couches raised |  | Arberry | therein uplifted couches |  | Shakir | Therein are thrones raised high, |  | Sarwar | raised couches, |  | Khalifa | In it, there are luxurious furnishings. |  | Hilali/Khan | Therein will be thrones raised high, |  | H/K/Saheeh | Within it are couches raised high |  | Malik | Therein they shall be reclining on raised soft  couches,[13] |  | QXP | Therein are thrones of honor. |  | Maulana Ali | Therein are thrones raised high, |  | Free Minds | In it are raised beds. |  | Qaribullah | and raised couches, |  |  | 
 |  | George Sale | Therein shall be raised beds, |  | JM Rodwell | Therein shall be raised couches, |  |  | 
 |  | Asad | [and] there will be thrones [of happiness] raised high, |  
 
 al-Ghashiyah 088:014
 
 
 
 al-Ghashiyah 088:015
 
 
 
 al-Ghashiyah 088:016
 
 
  |  88:16  وزرابي مبثوثة   |  |  | 
 |  | Transliteration | Wazarabiyyu mabthoothatun |  | Literal | And scattered/distributed carpets/rugs. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | And rich carpets (all) spread out. |  | Pickthal | And silken carpets spread. |  | Arberry | and carpets outspread. |  | Shakir | And carpets spread out. |  | Sarwar | and well spread carpets. |  | Khalifa | And carpets throughout. |  | Hilali/Khan | And rich carpets (all) spread out. |  | H/K/Saheeh | And carpets spread around. |  | Malik | and fine carpets richly spread.[16] |  | QXP | And silken carpets spread out. |  | Maulana Ali | And carpets spread out. |  | Free Minds | And rich carpets spread out. |  | Qaribullah | and outspread carpets. |  |  | 
 |  | George Sale | and carpets ready spread. |  | JM Rodwell | And carpets spread forth. |  |  | 
 |  | Asad | and carpets spread out... |  
 
 al-Ghashiyah 088:017
 
 
  |  88:17   افلا ينظرون الى الابل كيف خلقت   |  |  | 
 |  | Transliteration | Afala yanthuroona ila al-ibili kayfa khuliqat |  | Literal | Do they not look/wonder about to the camels how it was created? |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Do they not look at the Camels, how they are made?- |  | Pickthal | Will they not regard the camels, how they are created? |  | Arberry | What, do they not consider how the camel was created, |  | Shakir | Will they not then consider the camels, how they are created? |  | Sarwar | Have they not looked at how the camel is created, |  | Khalifa | Why do they not reflect on the camels and how they are created? |  | Hilali/Khan | Do they not look at the camels, how they are created? |  | H/K/Saheeh | Then do they not look at the camels how they are created? |  | Malik | Do they not look at the camels, how they were created?[17] |  | QXP | Will they not, then, look at:  the water-laden clouds, how they are made? (15:22). |  | Maulana Ali | See they not the clouds, how they are created? |  | Free Minds | Will they not look at the camels, how are they created? |  | Qaribullah | What, do they not reflect upon how the camel was created? |  |  | 
 |  | George Sale | Do they not consider the camels, how they are created; |  | JM Rodwell | Can they not look up to the clouds, how they are created; |  |  | 
 |  | Asad | DO, THEN, they [who deny resurrection] never gaze at the clouds pregnant with water, [and observe] how they are created? |  
 
 al-Ghashiyah 088:018
 
 
  |  88:18   والى السماء كيف رفعت   |  |  | 
 |  | Transliteration | Wa-ila alssama-i kayfa rufiAAat |  | Literal | And to the sky/space how it was raised? |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | And at the Sky, how it is raised high?- |  | Pickthal | And the heaven, how it is raised? |  | Arberry | how heaven was lifted up, |  | Shakir | And the heaven, how it is reared aloft, |  | Sarwar | how the heavens are raised up high, |  | Khalifa | And the sky and how it is raised. |  | Hilali/Khan | And at the heaven, how it is raised? |  | H/K/Saheeh | And at the sky how it is raised? |  | Malik | The heaven, how it was  raised high?[18] |  | QXP | - And at the sky, how it is raised high? (Without visible pillars (13:2)). |  | Maulana Ali | And the heaven, how it is raised high? |  | Free Minds | And to the sky, how is it raised? |  | Qaribullah | And how the heaven was raised up, |  |  | 
 |  | George Sale | and the heaven, how it is raised; |  | JM Rodwell | And to the heaven how it is upraised; |  |  | 
 |  | Asad | And at the sky, how it is raised aloft? |  
 
 al-Ghashiyah 088:019
 
 
  |  88:19   والى الجبال كيف نصبت   |  |  | 
 |  | Transliteration | Wa-ila aljibali kayfa nusibat |  | Literal | And to the mountains how it was erected and raised/affixed? |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | And at the Mountains, how they are fixed firm?- |  | Pickthal | And the hills, how they are set up? |  | Arberry | how the mountains were hoisted, |  | Shakir | And the mountains, how they are firmly fixed, |  | Sarwar | how the mountains are set firm, |  | Khalifa | And the mountains and how they are constructed. |  | Hilali/Khan | And at the mountains, how they are rooted and fixed firm? |  | H/K/Saheeh | And at the mountains how they are erected? |  | Malik | The mountains, how they were firmly set?[19] |  | QXP | - And at the mountains, how they are entrenched? |  | Maulana Ali | And the mountains, how they are fixed? |  | Free Minds | And to the mountains, how was it set? |  | Qaribullah | and how the mountains were firmly fixed? |  |  | 
 |  | George Sale | and the mountains, how they are fixed; |  | JM Rodwell | And to the mountains how they are rooted; |  |  | 
 |  | Asad | And at the mountains, how firmly they are reared? |  
 
 al-Ghashiyah 088:020
 
 
  |  88:20   والى الارض كيف سطحت   |  |  | 
 |  | Transliteration | Wa-ila al-ardi kayfa sutihat |  | Literal | And to the earth/Planet Earth how it was outspread/surfaced ? |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | And at the Earth, how it is spread out? |  | Pickthal | And the earth, how it is spread? |  | Arberry | how the earth was outstretched? |  | Shakir | And the earth, how it is made a vast expanse? |  | Sarwar | and how the earth is spread out?. |  | Khalifa | And the earth and how it is built. |  | Hilali/Khan | And at the earth, how it is spread out? |  | H/K/Saheeh | And at the earth how it is spread out? |  | Malik | And the earth, how it  is spread out?[20] |  | QXP | - And at the earth, how it is spread out? (That you do not even feel the sphere, nor feel its speedy rotations (31:10), (39:5), (79:28-30)). |  | Maulana Ali | And the earth, how it is spread out? |  | Free Minds | And to the land, how was it flattened? |  | Qaribullah | And how the earth was outstretched? |  |  | 
 |  | George Sale | and the earth, how it is extended? |  | JM Rodwell | And to the earth how it is outspread? |  |  | 
 |  | Asad | And at the earth, how it is spread out? |  
 
 al-Ghashiyah 088:021
 
 
  |  88:21   فذكر انما انت مذكر   |  |  | 
 |  | Transliteration | Fathakkir innama anta muthakkirun |  | Literal | So remind, truly you are a reminder. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish. |  | Pickthal | Remind them, for thou art but a remembrancer, |  | Arberry | Then remind them! Thou art only a reminder; |  | Shakir | Therefore do remind, for you are only a reminder. |  | Sarwar | (Muhammad), preach; you are only a preacher. |  | Khalifa | You shall remind, for your mission is to deliver this reminder. |  | Hilali/Khan | So remind them (O Muhammad (Peace be upon him)), you are only a one who reminds. |  | H/K/Saheeh | So remind, [O Muúammad]; you are only a reminder. |  | Malik | So keep on giving admonition, for you are an admonisher[21] |  | QXP | (This is some evidence, O Messenger!) Remind them, for you are one to remind. |  | Maulana Ali | So remind. Thou art only one to remind. |  | Free Minds | So remind, for you are but a reminder. |  | Qaribullah | Therefore remind, you are only a Reminder. |  |  | 
 |  | George Sale | Wherefore warn thy people; for thou art a warner only: |  | JM Rodwell | Warn thou then; for thou art a warner only: |  |  | 
 |  | Asad | And so, [O Prophet,] exhort them; thy task is only to exhort: |  
 
 al-Ghashiyah 088:022
 
 
  |  88:22   لست عليهم بمصيطر   |  |  | 
 |  | Transliteration | Lasta AAalayhim bimusaytirin |  | Literal | You are not on them with dominating/controlling. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Thou art not one to manage (men's) affairs. |  | Pickthal | Thou art not at all a warder over them. |  | Arberry | thou art not charged to oversee them. |  | Shakir | You are not a watcher over them; |  | Sarwar | You do not have full control over them. |  | Khalifa | You have no power over them. |  | Hilali/Khan | You are not a dictator over them. |  | H/K/Saheeh | You are not over them a controller. |  | Malik | not  a taskmaster over them.[22] |  | QXP | You are not a task master over them. |  | Maulana Ali | Thou art not warder over them -- |  | Free Minds | You have no power over them. |  | Qaribullah | You are not charged to oversee them. |  |  | 
 |  | George Sale | Thou art not impowered to act with authority over them. |  | JM Rodwell | Thou hast no authority over them: |  |  | 
 |  | Asad | thou canst not compel them [to believe]. |  
 
 al-Ghashiyah 088:023
 
 
  |  88:23   الا من تولى وكفر   |  |  | 
 |  | Transliteration | Illa man tawalla wakafara |  | Literal | Except who turned away and disbelieved. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | But if any turn away and reject Allah,- |  | Pickthal | But whoso is averse and disbelieveth, |  | Arberry | But he who turns his back, and disbelieves, |  | Shakir | But whoever turns back and disbelieves, |  | Sarwar | However, those who turn away and disbelieve,. |  | Khalifa | As for those who turn away and disbelieve. |  | Hilali/Khan | Save the one who turns away and disbelieves |  | H/K/Saheeh | However, he who turns away and disbelieves |  | Malik | As for those who turn their backs and disbelieve,[23] |  | QXP | But whoever turns away and denies the Truth, |  | Maulana Ali | But whoever turns back and disbelieves, |  | Free Minds | Except for he who turns away and rejects. |  | Qaribullah | As for those who turn their back and disbelieve, |  |  | 
 |  | George Sale | But whoever shall turn back, and disbelieve, |  | JM Rodwell | But whoever shall turn back and disbelieve, |  |  | 
 |  | Asad | However, as for him who turns away, being bent on denying the truth, |  
 
 al-Ghashiyah 088:024
 
 
  |  88:24   فيعذبه الله العذاب الاكبر   |  |  | 
 |  | Transliteration | FayuAAaththibuhu Allahu alAAathaba al-akbara |  | Literal | So God tortures him the torture, the greatest . |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Allah will punish him with a mighty Punishment, |  | Pickthal | Allah will punish him with direst punishment. |  | Arberry | God shall chastise him with the greatest chastisement. |  | Shakir | Allah will chastise him with the greatest chastisement. |  | Sarwar | God will punish them with the greatest torment. |  | Khalifa | GOD will commit them to the great retribution. |  | Hilali/Khan | Then Allah will punish him with the greatest punishment. |  | H/K/Saheeh | Then Allah will punish him with the greatest punishment. |  | Malik | Allah will punish them with the mighty punishment.[24] |  | QXP | Allah will requite him with a great requital. |  | Maulana Ali | Allah will chastise him with the greatest chastisement. |  | Free Minds | Then God will punish him with the great retribution. |  | Qaribullah | Allah will punish them with the greatest punishment. |  |  | 
 |  | George Sale | God shall punish him with the greater punishment of the life to come. |  | JM Rodwell | God shall punish him with the greater punishment. |  |  | 
 |  | Asad | him will God cause to suffer the greatest suffering [in the life to come]: |  
 
 al-Ghashiyah 088:025
 
 
  |  88:25   ان الينا ايابهم   |  |  | 
 |  | Transliteration | Inna ilayna iyabahum |  | Literal | That truly to Us (is) their return. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | For to Us will be their return; |  | Pickthal | Lo! unto Us is their return |  | Arberry | Truly, to Us is their return; |  | Shakir | Surely to Us is their turning back, |  | Sarwar | To Us they will all return. |  | Khalifa | To us is their ultimate destiny. |  | Hilali/Khan | Verily, to Us will be their return; |  | H/K/Saheeh | Indeed, to Us is their return. |  | Malik | Surely to Us is their  return,[25] |  | QXP | Behold, unto Us is their return. |  | Maulana Ali | Surely to Us is their return, |  | Free Minds | Indeed, to Us is their return. |  | Qaribullah | Indeed, to Us they shall return, |  |  | 
 |  | George Sale | Verily unto us shall they return: |  | JM Rodwell | Verily to Us shall they return; |  |  | 
 |  | Asad | for behold, unto Us will be their return, |  
 
 al-Ghashiyah 088:026
 
 
  |  88:26   ثم ان علينا حسابهم   |  |  | 
 |  | Transliteration | Thumma inna AAalayna hisabahum |  | Literal | Then that truly on Us (is) their account/calculation. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Then it will be for Us to call them to account. |  | Pickthal | And Ours their reckoning. |  | Arberry | then upon Us shall rest their reckoning. |  | Shakir | Then surely upon Us is the taking of their account. |  | Sarwar | In Our hands are their accounts. |  | Khalifa | Then we will call them to account. |  | Hilali/Khan | Then verily, for Us will be their reckoning. |  | H/K/Saheeh | Then indeed, upon Us is their account. |  | Malik | then surely it is for Us to take their account.[26] |  | QXP | Then it is for Us to call them to account. |  | Maulana Ali | Then it is for Us to call them to account. |  | Free Minds | Then to Us is their judgment. |  | Qaribullah | then upon Us shall rest their reckoning. |  |  | 
 |  | George Sale | Then shall it be our part to bring them to account. |  | JM Rodwell | Then shall it be Our's to reckon with them. |  |  | 
 |  | Asad | and verily, It is for Us to call them to account. |  
  
  All copyrights are retained by the respective holders. 
     |