Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 88 al-Ghashiyah - The Overwhelming, The Overwhelming Calamity, The Pall Total Verses: 26 | |
al-Ghashiyah 088:001
88:1 سورة الغاشية بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ هل اتاك حديث الغاشية |
|
|
Transliteration | Hal ataka hadeethu alghashiyati |
Literal | Did the disaster's/pericardium's/Resurrection's information/news come to you ? |
|
|
Yusuf Ali | Has the story reached thee of the overwhelming (Event)? |
Pickthal | Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming? |
Arberry | Hast thou received the story of the Enveloper? |
Shakir | Has not there come to you the news of the overwhelming calamity? |
Sarwar | Have you heard the story of the overwhelming event (the Day of Judgment)?. |
Khalifa | Are you aware of the Overwhelming? |
Hilali/Khan | Has there come to you the narration of the overwhelming (i.e. the Day of Resurrection); |
H/K/Saheeh | Has there reached you the report of the Overwhelming [event]? |
Malik | Has the news of the over shadowing event of resurrection reached you?[1] |
QXP | Has the news of the Dominating Event reached you? |
Maulana Ali | Has there come to thee the news of the Overwhelming Event? |
Free Minds | Has the news come to you of that which will overwhelm? |
Qaribullah | Have you received the news of the Enveloper? |
|
|
George Sale | Hath the news of the overwhelming day of judgement reached thee? |
JM Rodwell | Hath the tidings of the day that shall OVERSHADOW, reached thee? |
|
|
Asad | HAS THERE COME unto thee the tiding of the Overshadowing Event?' |
al-Ghashiyah 088:002
88:2 وجوه يومئذ خاشعة |
|
|
Transliteration | Wujoohun yawma-ithin khashiAAatun |
Literal | Faces/fronts (on) that day (are) humble/submissive . |
|
|
Yusuf Ali | Some faces, that Day, will be humiliated, |
Pickthal | On that day (many) faces will be downcast, |
Arberry | Faces on that day humbled, |
Shakir | (Some) faces on that day shall be downcast, |
Sarwar | On that day the faces of some people will be humbly cast down, |
Khalifa | Faces on that day will be shamed. |
Hilali/Khan | Some faces, that Day, will be humiliated (in the Hell-fire, i.e. the faces of all disbelievers, Jews and Christians, etc.). |
H/K/Saheeh | [Some] faces, that Day, will be humbled, |
Malik | On that Day some faces shall be downcast,[2] |
QXP | Some faces on that Day will be downcast. |
Maulana Ali | Faces on that day will be downcast, |
Free Minds | Faces on that Day which will be shamed. |
Qaribullah | On that Day faces shall be humbled, |
|
|
George Sale | The countenances of some, on that day, shall be cast down; |
JM Rodwell | Downcast on that day shall be the countenances of some, |
|
|
Asad | Some faces will on that Day be downcast, |
al-Ghashiyah 088:003
88:3 عاملة ناصبة |
|
|
Transliteration | AAamilatun nasibatun |
Literal | Making/doing/working, fatigued/exhausted. |
|
|
Yusuf Ali | Labouring (hard), weary,- |
Pickthal | Toiling, weary, |
Arberry | labouring, toilworn, |
Shakir | Laboring, toiling, |
Sarwar | troubled and tired as a result of their deeds in the past. |
Khalifa | Laboring and exhausted. |
Hilali/Khan | Labouring (hard in the worldly life by worshipping others besides Allah), weary (in the Hereafter with humility and disgrace) . |
H/K/Saheeh | Working [hard] and exhausted. |
Malik | in hard labor, worn out,[3] |
QXP | Laboring, exhausted. (They were in motion without action. They toiled without clear direction). |
Maulana Ali | Labouring, toiling, |
Free Minds | Labouring and weary. |
Qaribullah | laboring, wornout, |
|
|
George Sale | labouring and toiling: |
JM Rodwell | Travailing and worn, |
|
|
Asad | toiling [under burdens of sin], worn out [by fear], |
al-Ghashiyah 088:004
88:4 تصلى نارا حامية |
|
|
Transliteration | Tasla naran hamiyatan |
Literal | It roasts/suffers a hot fire . |
|
|
Yusuf Ali | The while they enter the Blazing Fire,- |
Pickthal | Scorched by burning fire, |
Arberry | roasting at a scorching fire, |
Shakir | Entering into burning fire, |
Sarwar | They will suffer the heat of the blazing fire |
Khalifa | Suffering in a blazing Hellfire. |
Hilali/Khan | They will enter in the hot blazing Fire, |
H/K/Saheeh | They will [enter to] burn in an intensely hot Fire. |
Malik | scorching in the blazing fire,[4] |
QXP | As they enter a sizzling Fire. |
Maulana Ali | Entering burning Fire, |
Free Minds | They will enter a blazing Fire. |
Qaribullah | roasting at a scorching Fire |
|
|
George Sale | They shall be cast into scorching fire to be broiled: |
JM Rodwell | Burnt at the scorching fire, |
|
|
Asad | about to enter a glowing fire, |
al-Ghashiyah 088:005
88:5 تسقى من عين انية |
|
|
Transliteration | Tusqa min AAaynin aniyatin |
Literal | Being given drink/being watered from (a) present/near water well/spring. |
|
|
Yusuf Ali | The while they are given, to drink, of a boiling hot spring, |
Pickthal | Drinking from a boiling spring, |
Arberry | watered at a boiling fountain, |
Shakir | Made to drink from a boiling spring. |
Sarwar | and will be made to drink from a fiercely boiling spring. |
Khalifa | Drinking from a flaming spring. |
Hilali/Khan | They will be given to drink from a boiling spring, |
H/K/Saheeh | They will be given drink from a boiling spring. |
Malik | given to drink from a boiling fountain.[5] |
QXP | Given to drink from a spring of burning anguish. |
Maulana Ali | Made to drink from a boiling spring. |
Free Minds | And be given to drink from a boiling spring. |
Qaribullah | that is fueled from a tremendously hot fountain, |
|
|
George Sale | They shall be given to drink of a boiling fountain: |
JM Rodwell | Made to drink from a fountain fiercely boiling. |
|
|
Asad | given to drink from a boiling spring. |
al-Ghashiyah 088:006
88:6 ليس لهم طعام الا من ضريع |
|
|
Transliteration | Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin |
Literal | Food/feeding is not for them except from Dareigh/gland (excretion) . |
|
|
Yusuf Ali | No food will there be for them but a bitter Dhari' |
Pickthal | No food for them save bitter thorn-fruit |
Arberry | no food for them but cactus thorn |
Shakir | They shall have no food but of thorns, |
Sarwar | They will have no food other than bitter and thorny fruit |
Khalifa | They will have no food except the useless variety. |
Hilali/Khan | No food will there be for them but a poisonous thorny plant, |
H/K/Saheeh | For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant |
Malik | They shall have no food except bitter thorny fruit,[6] |
QXP | No food for them but the bitterness of dry thorns (that they scattered to hurt others during their wayward journey through life). |
Maulana Ali | They will have no food but of thorns, |
Free Minds | They will have no food except from a thorny plant. |
Qaribullah | no food for them except thorny plants |
|
|
George Sale | They shall have no food, but of dry thorns and thistles; |
JM Rodwell | No food shall they have but the fruit of Darih, |
|
|
Asad | No food for them save the bitterness of dry thorns, |
al-Ghashiyah 088:007
88:7 لايسمن ولايغني من جوع |
|
|
Transliteration | La yusminu wala yughnee min jooAAin |
Literal | (It) does not fatten (nourish), and nor enriches/suffices from starvation/hunger. |
|
|
Yusuf Ali | Which will neither nourish nor satisfy hunger. |
Pickthal | Which doth not nourish nor release from hunger. |
Arberry | unfattening, unappeasing hunger. |
Shakir | Which will neither fatten nor avail against hunger. |
Sarwar | which will neither fatten them nor satisfy them. |
Khalifa | It never nourishes, nor satisfies hunger. |
Hilali/Khan | Which will neither nourish nor avail against hunger. |
H/K/Saheeh | Which neither nourishes nor avails against hunger. |
Malik | which will neither provide nourishment nor satisfy hunger.[7] |
QXP | Which nourishes not, nor relieves hunger. |
Maulana Ali | Neither nourishing nor satisfying hunger. |
Free Minds | It does not nourish nor avail against hunger. |
Qaribullah | which neither sustains, nor satisfy hunger. |
|
|
George Sale | which shall not fatten, neither shall they satisfy hunger. |
JM Rodwell | Which shall not fatten, nor appease their hunger. |
|
|
Asad | which gives no strength and neither stills hunger. |
al-Ghashiyah 088:008
88:8 وجوه يومئذ ناعمة |
|
|
Transliteration | Wujoohun yawma-ithin naAAimatun |
Literal | Faces/fronts (on) that day (are) comfortable and eased/happy/smooth . |
|
|
Yusuf Ali | (Other) faces that Day will be joyful, |
Pickthal | In that day other faces will be calm, |
Arberry | Faces on that day jocund, |
Shakir | (Other) faces on that day shall be happy, |
Sarwar | However, on that day the faces of other people will be happy. |
Khalifa | Other faces on that day will be full of joy. |
Hilali/Khan | (Other) faces, that Day, will be joyful, |
H/K/Saheeh | [Other] faces, that Day, will show pleasure. |
Malik | While some faces on that Day shall be radiant,[8] |
QXP | On that Day some faces will shine with Bliss. |
Maulana Ali | Faces on that day will be happy, |
Free Minds | And faces on that Day which are soft. |
Qaribullah | (Whereas other) faces on that Day will be joyful, |
|
|
George Sale | But the countenances of others, on that day, shall be joyful; |
JM Rodwell | Joyous too, on that day, the countenances of others, |
|
|
Asad | [And] some faces will on that Day shine with bliss, |
al-Ghashiyah 088:009
88:9 لسعيها راضية |
|
|
Transliteration | LisaAAyiha radiyatun |
Literal | Accepting/approving for its striving/endeavor . |
|
|
Yusuf Ali | Pleased with their striving,- |
Pickthal | Glad for their effort past, |
Arberry | with their striving well-pleased, |
Shakir | Well-pleased because of their striving, |
Sarwar | and pleased with the result of their deeds in the past. |
Khalifa | Satisfied with their work. |
Hilali/Khan | Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islamic Monotheism). |
H/K/Saheeh | With their effort [they are] satisfied |
Malik | well pleased with their endeavors,[9] |
QXP | Happy with the fruit of their effort. |
Maulana Ali | Glad for their striving, |
Free Minds | For their pursuit they are content. |
Qaribullah | well pleased with their striving, |
|
|
George Sale | well pleased with their past endeavour: |
JM Rodwell | Well pleased with their labours past, |
|
|
Asad | well-pleased with [the fruit of] their striving, |
al-Ghashiyah 088:010
al-Ghashiyah 088:011
88:11 لاتسمع فيها لاغية |
|
|
Transliteration | La tasmaAAu feeha laghiyatan |
Literal | You do not hear/listen (to) nonsense/senseless talk in it. |
|
|
Yusuf Ali | Where they shall hear no (word) of vanity: |
Pickthal | Where they hear no idle speech, |
Arberry | hearing there no babble; |
Shakir | Wherein you shall not hear vain talk. |
Sarwar | wherein they will not hear any vain talk. |
Khalifa | In it, no nonsense is heard. |
Hilali/Khan | Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood, |
H/K/Saheeh | Wherein they will hear no unsuitable speech. |
Malik | Therein they shall hear no loose talk.[11] |
QXP | Wherein you hear not senseless speech. |
Maulana Ali | Wherein thou wilt hear no vain talk. |
Free Minds | You will not hear in it any nonsense. |
Qaribullah | where they will hear no idle talk. |
|
|
George Sale | wherein thou shalt hear no vain discourse: |
JM Rodwell | No vain discourse shalt thou hear therein: |
|
|
Asad | wherein thou wilt hear no empty talk. |
al-Ghashiyah 088:012
88:12 فيها عين جارية |
|
|
Transliteration | Feeha AAaynun jariyatun |
Literal | In it (is a) flowing/running water well/spring . |
|
|
Yusuf Ali | Therein will be a bubbling spring: |
Pickthal | Wherein is a gushing spring, |
Arberry | therein a running fountain, |
Shakir | Therein is a fountain flowing, |
Sarwar | Therein will be a flowing spring, |
Khalifa | In it, a spring flows. |
Hilali/Khan | Therein will be a running spring, |
H/K/Saheeh | Within it is a flowing spring. |
Malik | Therein they shall have running springs.[12] |
QXP | Therein is an ever-flowing Spring of Grace (76:16-17). |
Maulana Ali | Therein is a fountain flowing. |
Free Minds | In it is a running spring. |
Qaribullah | A gushing fountain shall be there |
|
|
George Sale | Therein shall be a running fountain: |
JM Rodwell | Therein shall be a gushing fountain, |
|
|
Asad | Countless springs will flow therein, |
al-Ghashiyah 088:013
88:13 فيها سرر مرفوعة |
|
|
Transliteration | Feeha sururun marfooAAatun |
Literal | In it (are) raised royal beds/sofas. |
|
|
Yusuf Ali | Therein will be Thrones (of dignity), raised on high, |
Pickthal | Wherein are couches raised |
Arberry | therein uplifted couches |
Shakir | Therein are thrones raised high, |
Sarwar | raised couches, |
Khalifa | In it, there are luxurious furnishings. |
Hilali/Khan | Therein will be thrones raised high, |
H/K/Saheeh | Within it are couches raised high |
Malik | Therein they shall be reclining on raised soft couches,[13] |
QXP | Therein are thrones of honor. |
Maulana Ali | Therein are thrones raised high, |
Free Minds | In it are raised beds. |
Qaribullah | and raised couches, |
|
|
George Sale | Therein shall be raised beds, |
JM Rodwell | Therein shall be raised couches, |
|
|
Asad | [and] there will be thrones [of happiness] raised high, |
al-Ghashiyah 088:014
al-Ghashiyah 088:015
al-Ghashiyah 088:016
88:16 وزرابي مبثوثة |
|
|
Transliteration | Wazarabiyyu mabthoothatun |
Literal | And scattered/distributed carpets/rugs. |
|
|
Yusuf Ali | And rich carpets (all) spread out. |
Pickthal | And silken carpets spread. |
Arberry | and carpets outspread. |
Shakir | And carpets spread out. |
Sarwar | and well spread carpets. |
Khalifa | And carpets throughout. |
Hilali/Khan | And rich carpets (all) spread out. |
H/K/Saheeh | And carpets spread around. |
Malik | and fine carpets richly spread.[16] |
QXP | And silken carpets spread out. |
Maulana Ali | And carpets spread out. |
Free Minds | And rich carpets spread out. |
Qaribullah | and outspread carpets. |
|
|
George Sale | and carpets ready spread. |
JM Rodwell | And carpets spread forth. |
|
|
Asad | and carpets spread out... |
al-Ghashiyah 088:017
88:17 افلا ينظرون الى الابل كيف خلقت |
|
|
Transliteration | Afala yanthuroona ila al-ibili kayfa khuliqat |
Literal | Do they not look/wonder about to the camels how it was created? |
|
|
Yusuf Ali | Do they not look at the Camels, how they are made?- |
Pickthal | Will they not regard the camels, how they are created? |
Arberry | What, do they not consider how the camel was created, |
Shakir | Will they not then consider the camels, how they are created? |
Sarwar | Have they not looked at how the camel is created, |
Khalifa | Why do they not reflect on the camels and how they are created? |
Hilali/Khan | Do they not look at the camels, how they are created? |
H/K/Saheeh | Then do they not look at the camels how they are created? |
Malik | Do they not look at the camels, how they were created?[17] |
QXP | Will they not, then, look at: the water-laden clouds, how they are made? (15:22). |
Maulana Ali | See they not the clouds, how they are created? |
Free Minds | Will they not look at the camels, how are they created? |
Qaribullah | What, do they not reflect upon how the camel was created? |
|
|
George Sale | Do they not consider the camels, how they are created; |
JM Rodwell | Can they not look up to the clouds, how they are created; |
|
|
Asad | DO, THEN, they [who deny resurrection] never gaze at the clouds pregnant with water, [and observe] how they are created? |
al-Ghashiyah 088:018
88:18 والى السماء كيف رفعت |
|
|
Transliteration | Wa-ila alssama-i kayfa rufiAAat |
Literal | And to the sky/space how it was raised? |
|
|
Yusuf Ali | And at the Sky, how it is raised high?- |
Pickthal | And the heaven, how it is raised? |
Arberry | how heaven was lifted up, |
Shakir | And the heaven, how it is reared aloft, |
Sarwar | how the heavens are raised up high, |
Khalifa | And the sky and how it is raised. |
Hilali/Khan | And at the heaven, how it is raised? |
H/K/Saheeh | And at the sky how it is raised? |
Malik | The heaven, how it was raised high?[18] |
QXP | - And at the sky, how it is raised high? (Without visible pillars (13:2)). |
Maulana Ali | And the heaven, how it is raised high? |
Free Minds | And to the sky, how is it raised? |
Qaribullah | And how the heaven was raised up, |
|
|
George Sale | and the heaven, how it is raised; |
JM Rodwell | And to the heaven how it is upraised; |
|
|
Asad | And at the sky, how it is raised aloft? |
al-Ghashiyah 088:019
88:19 والى الجبال كيف نصبت |
|
|
Transliteration | Wa-ila aljibali kayfa nusibat |
Literal | And to the mountains how it was erected and raised/affixed? |
|
|
Yusuf Ali | And at the Mountains, how they are fixed firm?- |
Pickthal | And the hills, how they are set up? |
Arberry | how the mountains were hoisted, |
Shakir | And the mountains, how they are firmly fixed, |
Sarwar | how the mountains are set firm, |
Khalifa | And the mountains and how they are constructed. |
Hilali/Khan | And at the mountains, how they are rooted and fixed firm? |
H/K/Saheeh | And at the mountains how they are erected? |
Malik | The mountains, how they were firmly set?[19] |
QXP | - And at the mountains, how they are entrenched? |
Maulana Ali | And the mountains, how they are fixed? |
Free Minds | And to the mountains, how was it set? |
Qaribullah | and how the mountains were firmly fixed? |
|
|
George Sale | and the mountains, how they are fixed; |
JM Rodwell | And to the mountains how they are rooted; |
|
|
Asad | And at the mountains, how firmly they are reared? |
al-Ghashiyah 088:020
88:20 والى الارض كيف سطحت |
|
|
Transliteration | Wa-ila al-ardi kayfa sutihat |
Literal | And to the earth/Planet Earth how it was outspread/surfaced ? |
|
|
Yusuf Ali | And at the Earth, how it is spread out? |
Pickthal | And the earth, how it is spread? |
Arberry | how the earth was outstretched? |
Shakir | And the earth, how it is made a vast expanse? |
Sarwar | and how the earth is spread out?. |
Khalifa | And the earth and how it is built. |
Hilali/Khan | And at the earth, how it is spread out? |
H/K/Saheeh | And at the earth how it is spread out? |
Malik | And the earth, how it is spread out?[20] |
QXP | - And at the earth, how it is spread out? (That you do not even feel the sphere, nor feel its speedy rotations (31:10), (39:5), (79:28-30)). |
Maulana Ali | And the earth, how it is spread out? |
Free Minds | And to the land, how was it flattened? |
Qaribullah | And how the earth was outstretched? |
|
|
George Sale | and the earth, how it is extended? |
JM Rodwell | And to the earth how it is outspread? |
|
|
Asad | And at the earth, how it is spread out? |
al-Ghashiyah 088:021
88:21 فذكر انما انت مذكر |
|
|
Transliteration | Fathakkir innama anta muthakkirun |
Literal | So remind, truly you are a reminder. |
|
|
Yusuf Ali | Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish. |
Pickthal | Remind them, for thou art but a remembrancer, |
Arberry | Then remind them! Thou art only a reminder; |
Shakir | Therefore do remind, for you are only a reminder. |
Sarwar | (Muhammad), preach; you are only a preacher. |
Khalifa | You shall remind, for your mission is to deliver this reminder. |
Hilali/Khan | So remind them (O Muhammad (Peace be upon him)), you are only a one who reminds. |
H/K/Saheeh | So remind, [O Muúammad]; you are only a reminder. |
Malik | So keep on giving admonition, for you are an admonisher[21] |
QXP | (This is some evidence, O Messenger!) Remind them, for you are one to remind. |
Maulana Ali | So remind. Thou art only one to remind. |
Free Minds | So remind, for you are but a reminder. |
Qaribullah | Therefore remind, you are only a Reminder. |
|
|
George Sale | Wherefore warn thy people; for thou art a warner only: |
JM Rodwell | Warn thou then; for thou art a warner only: |
|
|
Asad | And so, [O Prophet,] exhort them; thy task is only to exhort: |
al-Ghashiyah 088:022
88:22 لست عليهم بمصيطر |
|
|
Transliteration | Lasta AAalayhim bimusaytirin |
Literal | You are not on them with dominating/controlling. |
|
|
Yusuf Ali | Thou art not one to manage (men's) affairs. |
Pickthal | Thou art not at all a warder over them. |
Arberry | thou art not charged to oversee them. |
Shakir | You are not a watcher over them; |
Sarwar | You do not have full control over them. |
Khalifa | You have no power over them. |
Hilali/Khan | You are not a dictator over them. |
H/K/Saheeh | You are not over them a controller. |
Malik | not a taskmaster over them.[22] |
QXP | You are not a task master over them. |
Maulana Ali | Thou art not warder over them -- |
Free Minds | You have no power over them. |
Qaribullah | You are not charged to oversee them. |
|
|
George Sale | Thou art not impowered to act with authority over them. |
JM Rodwell | Thou hast no authority over them: |
|
|
Asad | thou canst not compel them [to believe]. |
al-Ghashiyah 088:023
88:23 الا من تولى وكفر |
|
|
Transliteration | Illa man tawalla wakafara |
Literal | Except who turned away and disbelieved. |
|
|
Yusuf Ali | But if any turn away and reject Allah,- |
Pickthal | But whoso is averse and disbelieveth, |
Arberry | But he who turns his back, and disbelieves, |
Shakir | But whoever turns back and disbelieves, |
Sarwar | However, those who turn away and disbelieve,. |
Khalifa | As for those who turn away and disbelieve. |
Hilali/Khan | Save the one who turns away and disbelieves |
H/K/Saheeh | However, he who turns away and disbelieves |
Malik | As for those who turn their backs and disbelieve,[23] |
QXP | But whoever turns away and denies the Truth, |
Maulana Ali | But whoever turns back and disbelieves, |
Free Minds | Except for he who turns away and rejects. |
Qaribullah | As for those who turn their back and disbelieve, |
|
|
George Sale | But whoever shall turn back, and disbelieve, |
JM Rodwell | But whoever shall turn back and disbelieve, |
|
|
Asad | However, as for him who turns away, being bent on denying the truth, |
al-Ghashiyah 088:024
88:24 فيعذبه الله العذاب الاكبر |
|
|
Transliteration | FayuAAaththibuhu Allahu alAAathaba al-akbara |
Literal | So God tortures him the torture, the greatest . |
|
|
Yusuf Ali | Allah will punish him with a mighty Punishment, |
Pickthal | Allah will punish him with direst punishment. |
Arberry | God shall chastise him with the greatest chastisement. |
Shakir | Allah will chastise him with the greatest chastisement. |
Sarwar | God will punish them with the greatest torment. |
Khalifa | GOD will commit them to the great retribution. |
Hilali/Khan | Then Allah will punish him with the greatest punishment. |
H/K/Saheeh | Then Allah will punish him with the greatest punishment. |
Malik | Allah will punish them with the mighty punishment.[24] |
QXP | Allah will requite him with a great requital. |
Maulana Ali | Allah will chastise him with the greatest chastisement. |
Free Minds | Then God will punish him with the great retribution. |
Qaribullah | Allah will punish them with the greatest punishment. |
|
|
George Sale | God shall punish him with the greater punishment of the life to come. |
JM Rodwell | God shall punish him with the greater punishment. |
|
|
Asad | him will God cause to suffer the greatest suffering [in the life to come]: |
al-Ghashiyah 088:025
88:25 ان الينا ايابهم |
|
|
Transliteration | Inna ilayna iyabahum |
Literal | That truly to Us (is) their return. |
|
|
Yusuf Ali | For to Us will be their return; |
Pickthal | Lo! unto Us is their return |
Arberry | Truly, to Us is their return; |
Shakir | Surely to Us is their turning back, |
Sarwar | To Us they will all return. |
Khalifa | To us is their ultimate destiny. |
Hilali/Khan | Verily, to Us will be their return; |
H/K/Saheeh | Indeed, to Us is their return. |
Malik | Surely to Us is their return,[25] |
QXP | Behold, unto Us is their return. |
Maulana Ali | Surely to Us is their return, |
Free Minds | Indeed, to Us is their return. |
Qaribullah | Indeed, to Us they shall return, |
|
|
George Sale | Verily unto us shall they return: |
JM Rodwell | Verily to Us shall they return; |
|
|
Asad | for behold, unto Us will be their return, |
al-Ghashiyah 088:026
88:26 ثم ان علينا حسابهم |
|
|
Transliteration | Thumma inna AAalayna hisabahum |
Literal | Then that truly on Us (is) their account/calculation. |
|
|
Yusuf Ali | Then it will be for Us to call them to account. |
Pickthal | And Ours their reckoning. |
Arberry | then upon Us shall rest their reckoning. |
Shakir | Then surely upon Us is the taking of their account. |
Sarwar | In Our hands are their accounts. |
Khalifa | Then we will call them to account. |
Hilali/Khan | Then verily, for Us will be their reckoning. |
H/K/Saheeh | Then indeed, upon Us is their account. |
Malik | then surely it is for Us to take their account.[26] |
QXP | Then it is for Us to call them to account. |
Maulana Ali | Then it is for Us to call them to account. |
Free Minds | Then to Us is their judgment. |
Qaribullah | then upon Us shall rest their reckoning. |
|
|
George Sale | Then shall it be our part to bring them to account. |
JM Rodwell | Then shall it be Our's to reckon with them. |
|
|
Asad | and verily, It is for Us to call them to account. |
All copyrights are retained by the respective holders.
|