Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:106 | |
< 9:107  9:105 > |
9:106 واخرون مرجون لامر الله اما يعذبهم واما يتوب عليهم والله عليم حكيم | |
Transliteration | Waakharoona murjawna li-amri Allahi imma yuAAaththibuhum wa-imma yatoobu AAalayhim waAllahu AAaleemun hakeemun |
Literal | And others (are) delayed/postponed to God's order/command, either He torturers them and either He forgives on them, and God (is) knowledgeable, wise/judicious. |
Yusuf Ali | There are (yet) others, held in suspense for the command of Allah, whether He will punish them, or turn in mercy to them: and Allah is All-Knowing, Wise. |
Pickthal | And (there are) others who await Allah's decree, whether He will punish them or will forgive them. Allah is Knower, Wise. |
Arberry | And others are deferred to God's commandment, whether He chastises them, or turns towards them; God is All-knowing, All-wise. |
Shakir | And others are made to await Allah's command, whether He chastise them or whether He turn to them (mercifully), and Allah is Knowing, Wise. |
Sarwar | Besides those who have confessed their sins, there are others who have no good deeds for which they may receive any reward or sins for which they may be punished. Their fate will be in the hands of God." God is All-knowing and All-wise. |
Khalifa | Others are waiting for GOD's decision; He may punish them, or He may redeem them. GOD is Omniscient, Most Wise. |
Hilali/Khan | And others await Allahs Decree, whether He will punish them or will forgive them. And Allah is All-Knowing, All-Wise. |
H/K/Saheeh | And [there are] others deferred until the command of Allah whether He will punish them or whether He will forgive them. And Allah is Knowing and Wise. |
Malik | There are yet others whose case is held in suspense for the decision of Allah. He will either punish them or turn to them in mercy; and Allah is Knowledgeable, Wise.[106] |
QXP | There are some who await Allah's Decree whether He will punish them or relent to them. Allah is All Knowing, All Wise. (Their matter is under investigation by the State. Allah's Laws are based on Knowledge and Wisdom (9:118)). |
Maulana Ali | And others are made to await Allah’s command, whether He chastise them or turn to them (mercifully). And Allah is Knowing, Wise. |
Free Minds | And others will wait for God's decision; either He will punish them, or He will pardon them. God is Knowledgeable, Wise. |
Qaribullah | There are others who must wait for the Commandment of Allah. He will either punish or turn towards them. And Allah is Knowing, Wise. |
George Sale | And there are others who wait with suspense the decree of God; whether He will punish them, or whether He will be turned unto them: But God is knowing and wise. |
JM Rodwell | And others await the decision of God; whether He will punish them, or whether He will be turned unto them: but God is Knowing, Wise. |
Asad | And [there are yet] others-[people whose cases are] deferred until God wills to judge them: 141 He will either chastise them or turn again unto them in His mercy-for God is all-knowing, wise. |
Add this page to your Favorites
Close |