Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:107 | |
< 9:108  9:106 > |
9:107 والذين اتخذوا مسجدا ضرارا وكفرا وتفريقا بين المؤمنين وارصادا لمن حارب الله ورسوله من قبل وليحلفن ان اردنا الا الحسنى والله يشهد انهم لكاذبون | |
Transliteration | Waallatheena ittakhathoo masjidan diraran wakufran watafreeqan bayna almu/mineena wa-irsadan liman haraba Allaha warasoolahu min qablu walayahlifunna in aradna illa alhusna waAllahu yashhadu innahum lakathiboona |
Literal | And those who took a mosque (as a tool for) harming, and disbelief, and separation/distinction between the believers, and (as) a watch/observation/ambuscade (ambush place/shelter) to who battled/fought God and His messenger from before, and they swear/take oath (E): "That we wanted/intended except the best/goodness ." And God witnesses/testifies that they truly are lying/denying . |
Yusuf Ali | And there are those who put up a mosque by way of mischief and infidelity - to disunite the Believers - and in preparation for one who warred against Allah and His Messenger aforetime. They will indeed swear that their intention is nothing but good; But Allah doth declare that they are certainly liars. |
Pickthal | And as for those who chose a place of worship out of opposition and disbelief, and in order to cause dissent among the believers, and as an outpost for those who warred against Allah and His messenger aforetime, they will surely swear: We purposed naught save good. Allah beareth witness that they verily are liars. |
Arberry | And those who have taken a mosque in opposition and unbelief, and to divide the believers, and as a place of ambush for those who fought God and His Messenger aforetime -- they will swear 'We desired nothing but good'; and God testifies they are truly liars. |
Shakir | And those who built a masjid to cause harm and for unbelief and to cause disunion among the believers and an ambush to him who made war against Allah and His Messenger before; and they will certainly swear: We did not desire aught but good; and Allah bears witness that they are most surely liars. |
Sarwar | The mosque which some of the hypocrites have established is only to harm people, to spread disbelief, to create discord among the believers, to wait for the one who fought against God and His Messenger, and to make others believe that it has been established with their good intentions. But God testifies that they are liars. |
Khalifa | There are those who abuse the masjid by practicing idol worship, dividing the believers, and providing comfort to those who oppose GOD and His messenger. They solemnly swear: "Our intentions are honorable!" GOD bears witness that they are liars. |
Hilali/Khan | And as for those who put up a mosque by way of harming and disbelief, and to disunite the believers, and as an outpost for those who warred against Allah and His Messenger (Muhammad SAW) aforetime, they will indeed swear that their intention is nothing but good. Allah bears witness that they are certainly liars. |
H/K/Saheeh | And [there are] those [hypocrites] who took for themselves a mosque for causing harm and disbelief and division among the believers and as a station for whoever had warred against Allah and His Messenger before. And they will surely swear, "We intended only the best." And Allah testifies that indeed they are liars. |
Malik | There are others who built a Masjid for mischievous motives (Masjid-e-Zirar), to spread disbelief and to disunite the believers, and an outpost for one (Abu ‘Amir) who had made war against Allah and His Messenger before. They will indeed swear that their intentions are nothing but good; but Allah declares that they are absolute liars.[107] |
QXP | (The hypocrites keep making schemes.) They built a Masjid out of mischief and to promote disbelief, and sectarianism among the believers, and as an outpost for those who warred against Allah and His Messenger before. They will surely swear, "We had but good intentions", but Allah bears witness that they are liars. |
Maulana Ali | And those who built a mosque to cause harm (to Islam) and (to help) disbelief, and to cause disunion among the believers, and a refuge for him who made war against Allah and His Messenger before. And they will certainly swear: We desired naught but good. And Allah bears witness that they are certainly liars. |
Free Minds | And there are those who establish a temple to do harm and cause rejection, and to divide between the believers, and as an outpost for those who fought God and His messenger before. They will swear that they only wanted to do good, and God bears witness that they are liars. |
Qaribullah | And there are those who have taken a mosque to cause harm, disbelief, and to divide the believers, and as a place of ambush for those who fought Allah and His Messenger before. They swear: 'We desired nothing but good', but Allah bears witness that they are liars. |
George Sale | There are some who have built a temple to hurt the faithful, and to propagate infidelity, and to foment division among the true believers, and for a lurking place for him who hath fought against God and his Apostle in time past; and they swear, saying, verily we intended no other than to do for the best: But God is witness that they do certainly lie. |
JM Rodwell | There are some who have built a Mosque for mischief and for infidelity, and to disunite the faithful, and in expectation of him who, in time past, warred against God and His Apostle. They will surely swear, "Our aim was only good:" but God is witness that |
Asad | AND [there are hypocrites] who have established a [separate] house of worship in order to create mischief, and to promote apostasy and disunity among the believers, and to provide an outpost for all who from the outset have been warring against God and His Apostle. And they will surely swear [to you, O believers], "We had but the best of intentions!" - the while God [Himself] bears witness that they are lying. |
Add this page to your Favorites
Close |