Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:115 | |
< 9:116  9:114 > |
9:115 وماكان الله ليضل قوما بعد اذ هداهم حتى يبين لهم مايتقون ان الله بكل شئ عليم | |
Transliteration | Wama kana Allahu liyudilla qawman baAAda ith hadahum hatta yubayyina lahum ma yattaqoona inna Allaha bikulli shay-in AAaleemun |
Literal | And God was not to misguide (a) nation after when He guided them, until He clarifies/explains to them what they fear and obey, that God was/is with every thing knowledgeable. |
Yusuf Ali | And Allah will not mislead a people after He hath guided them, in order that He may make clear to them what to fear (and avoid)- for Allah hath knowledge of all things. |
Pickthal | It was never Allah's (part) that He should send a folk astray after He had guided them until He had made clear unto them what they should avoid. Lo! Allah is Aware of all things. |
Arberry | God would never lead a people astray after that He has guided them, until He makes clear to them as to what they should be godfearing; surely God knows everything. |
Shakir | It is not (attributable to) Allah that He should lead a people astray after He has guided them; He even makes clear to them what they should guard against; surely Allah knows all things. |
Sarwar | God does not misguide a nation after having given them guidance until the means of piety are made known to them. God knows all things. |
Khalifa | GOD does not send any people astray, after He had guided them, without first pointing out for them what to expect. GOD is fully aware of all things. |
Hilali/Khan | And Allah will never lead a people astray after He has guided them until He makes clear to them as to what they should avoid. Verily, Allah is the All-Knower of everything. |
H/K/Saheeh | And Allah would not let a people stray after He has guided them until He makes clear to them what they should avoid. Indeed, Allah is Knowing of all things. |
Malik | It is not the way of Allah to confound people after He has guided them, until He makes clear to them what they should guard against; surely Allah has the knowledge of everything.[115] |
QXP | Allah never sends a folk astray after He has guided them, unless they violate the Laws that were made plain. Surely, Allah is the Knower of all things. |
Maulana Ali | And it is not (attributable to) Allah that He should lead a people astray after He has guided them, so far so that He makes clear to them what they should guard against. Surely Allah is Knower of all things. |
Free Minds | And it is not for God to misguide a people after He guided them, until He makes clear to them what they should avoid. God is aware of all things. |
Qaribullah | Nor will Allah lead a nation astray after He has given them guidance until He has made clear to them all that they should guard against. Allah has knowledge of all things. |
George Sale | Nor is God disposed to lead people into error, after that He hath directed them, until that which they ought to avoid is become known unto them; for God knoweth all things. |
JM Rodwell | Nor is it for God to lead a people into error, after he hath guided them aright, until that which they ought to dread hath been clearly shewn them. Verily, God knoweth all things. |
Asad | And God would never-after having invited them to His guidance -condemn people for going astray'? ere He has made [entirely] clear unto them of what they should beware. Verily, God has full knowledge of everything. |
Add this page to your Favorites
Close |