Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:123
at-Taubah - Repentance
Verse: 9 : 123

< 9:124   9:122 >



at-Taubah (Repentance) 9:123

9:123 ياايها الذين امنوا قاتلوا الذين يلونكم من الكفار وليجدوا فيكم غلظة واعلموا ان الله مع المتقين


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo qatiloo allatheena yaloonakum mina alkuffari walyajidoo feekum ghilthatan waiAAlamoo anna Allaha maAAa almuttaqeena
LiteralYou, you those who believed, fright/kill those who follow/near you evilly from the disbelievers, and they should find in you strength/coarseness , and know that God (is) with the fearing and obeying.

Yusuf AliO ye who believe! fight the unbelievers who gird you about, and let them find firmness in you: and know that Allah is with those who fear Him.
PickthalO ye who believe! Fight those of the disbelievers who are near to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who keep their duty (unto Him).
Arberry O believers, fight the unbelievers who are near to you; and let them find in you a harshness; and know that God is with the godfearing.
ShakirO you who believe! fight those of the unbelievers who are near to you and let them find in you hardness; and know that Allah is with those who guard (against evil).
SarwarWhen a chapter (of the Quran) is revealed, some people ask others, "Whose faith among you people has received strength from this (revelation)?" It (the revelation) certainly strengthens the faith of the believers and they consider it to be a glad news.
KhalifaO you who believe, you shall fight the disbelievers who attack you - let them find you stern - and know that GOD is with the righteous.
Hilali/KhanO you who believe! Fight those of the disbelievers who are close to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who are the Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2).
H/K/SaheehO you who have believed, fight those adjacent to you of the disbelievers and let them find in you harshness. And know that Allah is with the righteous.
MalikO believers! Fight the unbelievers who hem you in, to let them know how strong you are; you should know that Allah is on the side of the Godfearing.[123]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! Fight those of the disbelievers who close up on you, and let them find strength among your ranks. And know that Allah is with those who are mindful of His Laws.
Maulana AliO you who believe, fight those of the disbelievers who are near to you and let them find firmness in you. And know that Allah is with those who keep their duty.
Free MindsO you who believe, fight those who around you of the rejecters, and let them find strength in you; and know that God is with the righteous.
Qaribullah Believers, fight the unbelievers who are near you. Let them find firmness in you. Know that Allah is with those who are cautious.

George SaleO true believers, wage war against such of the infidels as are near you; and let them find severity in you: And know that God is with those who fear him.
JM RodwellBelievers! wage war against such of the infidels as are your neighbours, and let them find you rigorous: and know that God is with those who fear him.

AsadO you who have attained to faith! Fight against those deniers of the truth who are near you, and let them find you adamant ;'63 and know that God is with those who are conscious of Him.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site