Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:124 | |
< 9:125  9:123 > |
9:124 واذا ماانزلت سورة فمنهم من يقول ايكم زادته هذه ايمانا فاما الذين امنوا فزادتهم ايمانا وهم يستبشرون | |
Transliteration | Wa-itha ma onzilat sooratun faminhum man yaqoolu ayyukum zadat-hu hathihi eemanan faamma allatheena amanoo fazadat-hum eemanan wahum yastabshiroona |
Literal | And when any chapter of the Koran was descended, so from them who says: "Which of you (has) this it increased him faith/belief?" So but those who believed, so it increased them faith/belief, and they be announced good news to/be cheerful . |
Yusuf Ali | Whenever there cometh down a sura, some of them say: "Which of you has had His faith increased by it?" Yea, those who believe,- their faith is increased and they do rejoice. |
Pickthal | And whenever a surah is revealed there are some of them who say: Which one of you hath thus increased in faith? As for those who believe, it hath increased them in faith and they rejoice (therefor). |
Arberry | Whenever a sura is sent down to thee, some of them say, 'Which of you has this increased in belief?' As for the believers, them it has increased in belief, and they are joyful. |
Shakir | And whenever a chapter is revealed, there are some of them who say: Which of you has it strengthened in faith? Then as for those who believe, it strengthens them in faith and they rejoice. |
Sarwar | The inhabitants of the city of Medina and the desert Arabs dwelling around it were not supposed to disobey the Messenger of God or to give priority to their own lives above that of the Prophet. For if they had given priority to the life of the Messenger of God, they would not have experienced the hardships of thirst, fatigue, or hunger in their struggle for the cause of God, nor would their travelling have enraged the disbelievers and they would not have received any injury from enemies that God would not record for them as a virtuous deed. God does not ignore the reward of those who do good. |
Khalifa | When a sura was revealed, some of them would say, "Did this sura strengthen the faith of anyone among you?" Indeed, it did strengthen the faith of those who believed, and they rejoice in any revelation. |
Hilali/Khan | And whenever there comes down a Soorah (chapter from the Quran), some of them (hypocrites) say: "Which of you has had his Faith increased by it?" As for those who believe, it has increased their Faith, and they rejoice. |
H/K/Saheeh | And whenever a surah is revealed, there are among the hypocrites those who say, "Which of you has this increased faith?" As for those who believed, it has increased them in faith, while they are rejoicing. |
Malik | Whenever a Surah is revealed, some of them ask: "Whose faith from among you has increased by this?" Certainly the faith of the believers is increased and they do rejoice.[124] |
QXP | Whenever a Surah is revealed some of them (hypocrites) say, "Which one of you has increased in faith?" In fact, it has increased the believers in faith and they rejoice. |
Maulana Ali | And whenever a chapter is revealed, there are some of them who say: Which of you has it strengthened in faith? So as for those who believe, it strengthens them in faith and they rejoice. |
Free Minds | And when a chapter is revealed, some of them Say: "Who has been strengthened in faith by this?" For those who believe, it increased their faith, and they rejoice. |
Qaribullah | Whenever a chapter is sent down to you, some ask: 'Which of you has it increased in belief? ' It will surely increase the belief of the believers and they are joyful. |
George Sale | Whenever a sura is sent down, there are some of them who say, which of you hath this caused to increase in faith? It will increase the faith of those who believe, and they shall rejoice: |
JM Rodwell | Whenever a Sura is sent down, there are some of them who say, "Whose faith hath it increased?" It will increase the faith of those who believe, and they shall rejoice. |
Asad | YET WHENEVER a surah [of this divine writ] is bestowed from on high, some of the deniers of the truth are prone to ask,'" "Which of you has this [message] strengthened in his faith?" Now as for those who have attained to faith, it does strengthen them in their faith, and they rejoice in the glad tiding [which God has given them]. ' |
Add this page to your Favorites
Close |