Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:126 | |
| < 9:127  9:125 > |
| 9:126 او لايرون انهم يفتنون في كل عام مرة او مرتين ثم لايتوبون ولاهم يذكرون | |
| Transliteration | Awa la yarawna annahum yuftanoona fee kulli AAamin marratan aw marratayni thumma la yatooboona wala hum yaththakkaroona |
| Literal | Do they not see/understand that they are being tested in every year once or twice , then they do not repent, and they do not mention/remember ? |
| Yusuf Ali | See they not that they are tried every year once or twice? Yet they turn not in repentance, and they take no heed. |
| Pickthal | See they not that they are tested once or twice in every year? Still they turn not in repentance, neither pay they heed. |
| Arberry | Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet still they do not repent, nor do they remember. |
| Shakir | Do they not see that they are tried once or twice in every year, yet they do not turn (to Allah) nor do they mind. |
| Sarwar | Do they not realize that God tests them once or twice a year but, nevertheless, they do not repent and give it proper thought? |
| Khalifa | Do they not see that they suffer from exacting trials every year once or twice? Yet, they consistently fail to repent, and fail to take heed? |
| Hilali/Khan | See they not that they are tried once or twice every year (with different kinds of calamities, disease, famine, etc.)? Yet, they turn not in repentance, nor do they learn a lesson (from it). |
| H/K/Saheeh | Do they not see that they are tried every year once or twice but then they do not repent nor do they remember? |
| Malik | Do they not see that they are tested every year once or twice? Yet they neither repent nor learn a lesson from this.[126] |
| QXP | Don't they see that they are tested once or twice each year (at your hands 9:14)? Still they do not repent, nor pay heed. |
| Maulana Ali | See they not that they are tried once or twice in every year, yet they repent not, nor do they mind. |
| Free Minds | Do they not see they are tested every calendar year once or twice?, but then they do not repent, nor do they remember. |
| Qaribullah | Do they not see how once or twice every year they are tried? Yet still they neither repent nor remember. |
| George Sale | Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet they repent not, neither are they warned. |
| JM Rodwell | Do they not see that they are proved every year once or twice? Yet they turn not, neither are they warned. |
| Asad | Are they, then, not aware that they are being tested year-in, year-out? And yet, they do not repent and do not bethink themselves [of God]; |
|
Add this page to your Favorites
Close |