Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:125 | |
< 9:126  9:124 > |
9:125 واما الذين في قلوبهم مرض فزادتهم رجسا الى رجسهم وماتوا وهم كافرون | |
Transliteration | Waamma allatheena fee quloobihim maradun fazadat-hum rijsan ila rijsihim wamatoo wahum kafiroona |
Literal | And but those who in their hearts/minds (is) sickness/disease, so it increased them obscenity/filth to their obscenity/filth , and they died and they are disbelieving. |
Yusuf Ali | But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief. |
Pickthal | But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers. |
Arberry | But as for those in whose heart is sickness, them it has increased in abomination added to their abomination, and they have died while they were unbelievers. |
Shakir | And as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness and they die while they are unbelievers. |
Sarwar | But to those whose hearts are sick, it adds more filth to their hearts and they die as disbelievers. |
Khalifa | As for those who harbored doubts in their hearts, it actually added unholiness to their unholiness, and they died as disbelievers. |
Hilali/Khan | But as for those in whose hearts is a disease (of doubt, disbelief and hypocrisy), it will add suspicion and doubt to their suspicion, disbelief and doubt, and they die while they are disbelievers. |
H/K/Saheeh | But as for those in whose hearts is disease, it has [only] increased them in evil [in addition] to their evil. And they will have died while they are disbelievers. |
Malik | As for those whose hearts contain malice, it will add filth to their existing filth, and they will die while they are still disbelievers.[125] |
QXP | But those who have caused their hearts to ail by harboring doubts, it only adds another element of disbelief to disbelief, and they die refusing to accept the Truth. |
Maulana Ali | And as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness, and they die while they are disbelievers. |
Free Minds | As for those who have a disease in their hearts, it only increased foulness to their foulness, and they died as rejecters. |
Qaribullah | As for those whose hearts are diseased, they will be increased in filth added to their filth, so that they die as unbelievers. |
George Sale | But unto those in whose hearts there is an infirmity, it will add farther doubt unto their present doubt; and they shall die in their infidelity. |
JM Rodwell | But as to those in whose hearts is a disease, it will add doubt to their doubt, and they shall die infidels. |
Asad | But as for those in whose hearts is disease, each new message but adds another [element of] disbelief to the disbelief which they already harbour,'66 and they die while [still] refusing to acknowledge the truth. |
Add this page to your Favorites
Close |