Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:125
at-Taubah - Repentance
Verse: 9 : 125

< 9:126   9:124 >



at-Taubah (Repentance) 9:125

9:125 واما الذين في قلوبهم مرض فزادتهم رجسا الى رجسهم وماتوا وهم كافرون


TransliterationWaamma allatheena fee quloobihim maradun fazadat-hum rijsan ila rijsihim wamatoo wahum kafiroona
LiteralAnd but those who in their hearts/minds (is) sickness/disease, so it increased them obscenity/filth to their obscenity/filth , and they died and they are disbelieving.

Yusuf AliBut those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief.
PickthalBut as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers.
Arberry But as for those in whose heart is sickness, them it has increased in abomination added to their abomination, and they have died while they were unbelievers.
ShakirAnd as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness and they die while they are unbelievers.
SarwarBut to those whose hearts are sick, it adds more filth to their hearts and they die as disbelievers.
KhalifaAs for those who harbored doubts in their hearts, it actually added unholiness to their unholiness, and they died as disbelievers.
Hilali/KhanBut as for those in whose hearts is a disease (of doubt, disbelief and hypocrisy), it will add suspicion and doubt to their suspicion, disbelief and doubt, and they die while they are disbelievers.
H/K/SaheehBut as for those in whose hearts is disease, it has [only] increased them in evil [in addition] to their evil. And they will have died while they are disbelievers.
MalikAs for those whose hearts contain malice, it will add filth to their existing filth, and they will die while they are still disbelievers.[125]
QXPBut those who have caused their hearts to ail by harboring doubts, it only adds another element of disbelief to disbelief, and they die refusing to accept the Truth.
Maulana AliAnd as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness, and they die while they are disbelievers.
Free MindsAs for those who have a disease in their hearts, it only increased foulness to their foulness, and they died as rejecters.
Qaribullah As for those whose hearts are diseased, they will be increased in filth added to their filth, so that they die as unbelievers.

George SaleBut unto those in whose hearts there is an infirmity, it will add farther doubt unto their present doubt; and they shall die in their infidelity.
JM RodwellBut as to those in whose hearts is a disease, it will add doubt to their doubt, and they shall die infidels.

AsadBut as for those in whose hearts is disease, each new message but adds another [element of] disbelief to the disbelief which they already harbour,'66 and they die while [still] refusing to acknowledge the truth.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site