Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:129 | |
< 10:1  9:128 > |
9:129 فان تولوا فقل حسبي الله لااله الا هو عليه توكلت وهو رب العرش العظيم | |
Transliteration | Fa-in tawallaw faqul hasbiya Allahu la ilaha illa huwa AAalayhi tawakkaltu wahuwa rabbu alAAarshi alAAatheemi |
Yusuf Ali | But if they turn away, Say: "Allah sufficeth me: there is no god but He: On Him is my trust,- He the Lord of the Throne (of Glory) Supreme!" |
Pickthal | Now, if they turn away (O Muhammad) say: Allah sufficeth me. There is no Allah save Him. In Him have I put my trust, and He is Lord of the Tremendous Throne. |
Arberry | So if they turn their backs, say: 'God is enough for me. There is no god but He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne.' |
Shakir | But if they turn back, say: Allah is sufficient for me, there is no god but He; on Him do I rely, and He is the Lord of mighty power. |
Sarwar | (Muhammad), if they turn away from you, say, "God is Sufficient (support) for me. There is no God but He. In Him do I trust and He is the Owner of the Great Throne." |
Khalifa | If they turn away say, "God suffices me; there is no god except He; I trust in Him; and He is the Lord of the great dominion. |
Hilali/Khan | . But if they turn away, say (O Muhammad SAW): "Allah is sufficient for me. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), in Him I put my trust and He is the Lord of the Mighty Throne." |
H/K/Saheeh | But if they turn away, [O Muúammad], say, "Sufficient for me is Allah; there is no deity except Him. On Him I have relied, and He is the Lord of the Great Throne." BismillÂahir-Raúmanir-Raúeem |
Malik | Now, if they turn away from you, (O Prophet) say: "Allah is all-sufficient for me. There is no god but Him. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne."[129] |
QXP | (O Messenger) if they turn away, say, "Allah suffices me. There is no god, but He. In Him I put my trust. He is the Lord of the Tremendous Throne." |
Maulana Ali | But if they turn away, say: Allah is sufficient for me -- there is no god but He. On Him do I rely, and He is the Lord of the mighty Throne. |
Free Minds | If they turn away, then Say: "God is enough for me, there is no god but He, in Him I put my trust and He is the Lord of the great throne." |
Qaribullah | Therefore, if they turn away, say: 'Allah is sufficient for me. There is no god except He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne. ' |
George Sale | If they turn back, say, God is my support: There is no God but He. On Him do I trust; and He is the Lord of the magnificent throne. |
JM Rodwell | If they turn away, SAY: God sufficeth me: there is no God but He. In Him put I my trust. He is the possessor of the Glorious Throne! |
Asad | But if those [who are bent on denying the truth] turn away, say: "God is enough for me! There is no- deity save Him. In Him have I placed my trust, for He is the Sustainer, in awesome almightiness enthroned." |
Add this page to your Favorites
Close |