Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:21 | |
< 9:22  9:20 > |
Transliteration | Yubashshiruhum rabbuhum birahmatin minhu waridwanin wajannatin lahum feeha naAAeemun muqeemun |
Literal | their Lord announces good news to them with a mercy from Him and acceptance/approval , and treed gardens/paradises for them in it (is) continuing blessing/comfort and ease . |
Yusuf Ali | Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure: |
Pickthal | Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs; |
Arberry | their Lord gives them good tidings of mercy from Him and good pleasure; for them await gardens wherein is lasting bliss, |
Shakir | Their Lord gives them good news of mercy from Himself and (His) good pleasure and gardens, wherein lasting blessings shall be theirs; |
Sarwar | Their Lord will give the glad news of His granting mercy to them, His pleasure, and His admitting them to a Paradise full of everlasting bounties wherein they will live forever. |
Khalifa | Their Lord gives them good news: mercy and approval from Him, and gardens where they rejoice in everlasting bliss. |
Hilali/Khan | Their Lord gives them glad tidings of a Mercy from Him, and that He is pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights. |
H/K/Saheeh | Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure. |
Malik | Their Lord gives them good news of His mercy, His good pleasure, and paradise with everlasting bliss.[21] |
QXP | Their Lord gives them good news of His Grace, His Approval, and the Gardens with lasting delight and bliss. |
Maulana Ali | Their Lord gives them good news of mercy and pleasure, from Himself, and Gardens wherein lasting blessings will be theirs, |
Free Minds | Their Lord gives them good news of a Mercy from Him, and acceptance, and gardens that are for them in which there is permanent bliss. |
Qaribullah | Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and pleasure; for them await gardens in which there is eternal bliss. |
George Sale | Their Lord sendeth them good tidings of mercy from Him, and good will, and of gardens wherein they shall enjoy lasting pleasure; |
JM Rodwell | Tidings of mercy from Himself, and of His good pleasure, doth their Lord send them, and of gardens in which lasting pleasure shall be theirs; |
Asad | Their Sustainer gives them the glad tiding of the grace [that flows] from Him, and of [His] goodly acceptance, and of the gardens which await them, full of lasting bliss, |
Add this page to your Favorites
Close |