Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:21
at-Taubah - Repentance
Verse: 9 : 21

< 9:22   9:20 >



at-Taubah (Repentance) 9:21

9:21 يبشرهم ربهم برحمة منه ورضوان وجنات لهم فيها نعيم مقيم


TransliterationYubashshiruhum rabbuhum birahmatin minhu waridwanin wajannatin lahum feeha naAAeemun muqeemun
Literaltheir Lord announces good news to them with a mercy from Him and acceptance/approval , and treed gardens/paradises for them in it (is) continuing blessing/comfort and ease .

Yusuf AliTheir Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure:
PickthalTheir Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs;
Arberry their Lord gives them good tidings of mercy from Him and good pleasure; for them await gardens wherein is lasting bliss,
ShakirTheir Lord gives them good news of mercy from Himself and (His) good pleasure and gardens, wherein lasting blessings shall be theirs;
SarwarTheir Lord will give the glad news of His granting mercy to them, His pleasure, and His admitting them to a Paradise full of everlasting bounties wherein they will live forever.
KhalifaTheir Lord gives them good news: mercy and approval from Him, and gardens where they rejoice in everlasting bliss.
Hilali/KhanTheir Lord gives them glad tidings of a Mercy from Him, and that He is pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights.
H/K/SaheehTheir Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure.
MalikTheir Lord gives them good news of His mercy, His good pleasure, and paradise with everlasting bliss.[21]
QXPTheir Lord gives them good news of His Grace, His Approval, and the Gardens with lasting delight and bliss.
Maulana AliTheir Lord gives them good news of mercy and pleasure, from Himself, and Gardens wherein lasting blessings will be theirs,
Free MindsTheir Lord gives them good news of a Mercy from Him, and acceptance, and gardens that are for them in which there is permanent bliss.
Qaribullah Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and pleasure; for them await gardens in which there is eternal bliss.

George SaleTheir Lord sendeth them good tidings of mercy from Him, and good will, and of gardens wherein they shall enjoy lasting pleasure;
JM RodwellTidings of mercy from Himself, and of His good pleasure, doth their Lord send them, and of gardens in which lasting pleasure shall be theirs;

AsadTheir Sustainer gives them the glad tiding of the grace [that flows] from Him, and of [His] goodly acceptance, and of the gardens which await them, full of lasting bliss,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site