Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:22 | |
< 9:23  9:21 > |
Transliteration | Khalideena feeha abadan inna Allaha AAindahu ajrun AAatheemun |
Literal | Immortally/eternally in it, eternally/forever, that God at Him (is a) great reward . |
Yusuf Ali | They will dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is a reward, the greatest (of all). |
Pickthal | There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward. |
Arberry | therein to dwell forever and ever; surely with God is a mighty wage. |
Shakir | Abiding therein for ever; surely Allah has a Mighty reward with Him. |
Sarwar | The reward that God will bestow on His servants is the greatest. |
Khalifa | Eternally they abide therein. GOD possesses a great recompense. |
Hilali/Khan | They will dwell therein forever. Verily, with Allah is a great reward. |
H/K/Saheeh | [They will be] abiding therein forever. Indeed, Allah has with Him a great reward. |
Malik | They will live therein forever. Surely it is Allah with Whom is the mighty reward.[22] |
QXP | They will live there forever. Verily, with Allah is immense Reward. |
Maulana Ali | Abiding therein for ever. Surely Allah has a mighty reward with Him. |
Free Minds | They will abide in it eternally. God has a great reward. |
Qaribullah | where they shall live for ever. The wage with Allah is great indeed. |
George Sale | they shall continue therein for ever: For with God is a great reward. |
JM Rodwell | Therein shall they abide for ever; for God! with Him is a great reward. |
Asad | therein to abide beyond the count of time. Verily, with God is a mighty reward! |
Add this page to your Favorites
Close |