Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:32 | |
< 9:33  9:31 > |
9:32 يريدون ان يطفئوا نور الله بافواههم ويابى الله الا ان يتم نوره ولو كره الكافرون | |
Transliteration | Yureedoona an yutfi-oo noora Allahi bi-afwahihim waya/ba Allahu illa an yutimma noorahu walaw kariha alkafiroona |
Literal | They want that they extinguish/put out God's light with their mouths, and God refuses/hates except that He completes His light, and even if the disbelievers hated (it). |
Yusuf Ali | Fain would they extinguish Allah's light with their mouths, but Allah will not allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it). |
Pickthal | Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the disbelievers are averse. |
Arberry | desiring to extinguish with their mouths God's light; and God refuses but to perfect His light, though the unbelievers be averse. |
Shakir | They desire to put out the light of Allah with their mouths, and Allah will not consent save to perfect His light, though the unbelievers are averse. |
Sarwar | They would like to extinguish the light of God with a blow from their mouths, but even though the unbelievers may dislike it, God has decided to let His light shine forever. |
Khalifa | They want to put out GOD's light with their mouths, but GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers. |
Hilali/Khan | They (the disbelievers, the Jews and the Christians) want to extinguish Allahs Light (with which Muhammad SAW has been sent - Islamic Monotheism) with their mouths, but Allah will not allow except that His Light should be perfected even though the Kafiroon (disbelievers) hate (it). |
H/K/Saheeh | They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it. |
Malik | They desire to extinguish the light of Allah with their mouths but Allah seeks to perfect His light even though the disbelievers may dislike it.[32] |
QXP | They seek to extinguish Allah's Light (the Qur'an) by their utterances (61:8). But Allah will not allow this to pass, for He has Willed to spread His Light in all its fullness even though the rejecters may detest it. |
Maulana Ali | They desire to put out the light of Allah with their mouths, and Allah will allow nothing save the perfection of His light, though the disbelievers are averse. |
Free Minds | They want to extinguish God's light with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it. |
Qaribullah | They desire to extinguish the Light of Allah with their mouths; but Allah seeks only to perfect His Light, though the unbelievers hate it. |
George Sale | They seek to extinguish the light of God with their mouths; but God willeth no other than to perfect his light, although the infidels be averse thereto. |
JM Rodwell | Fain would they put out God's light with their mouths: but God only desireth to perfect His light, albeit the Infidels abhor it. |
Asad | They want to extinguish God's [guiding] light with their utterances:?s but God will not allow [this to pass], for He has willed to spread His light in all its fullness,49 however hateful this may be to all who deny the truth. |
Add this page to your Favorites
Close |