Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:75
at-Taubah - Repentance
Verse: 9 : 75

< 9:76   9:74 >



at-Taubah (Repentance) 9:75

9:75 ومنهم من عاهد الله لئن اتانا من فضله لنصدقن ولنكونن من الصالحين


TransliterationWaminhum man AAahada Allaha la-in atana min fadlihi lanassaddaqanna walanakoonanna mina alssaliheena
LiteralAnd from them who promised God: "If (E) He gave us from His grace/favour we will give charity (E) and we will be/become from the correct/righteous."

Yusuf AliAmongst them are men who made a covenant with Allah, that if He bestowed on them of His bounty, they would give (largely) in charity, and be truly amongst those who are righteous.
PickthalAnd of them is he who made a covenant with Allah (saying): If He give us of His bounty we will give alms and become of the righteous.
Arberry And some of them have made covenant with God: 'If He gives us of His bounty, we will make offerings and be of the righteous.'
ShakirAnd there are those of them who made a covenant with Allah: If He give us out of His grace, we will certainly give alms and we will certainly be of the good.
SarwarSome of them have promised God that if He will favor them, they will certainly spend for His cause and be righteous ones.
KhalifaSome of them even pledged: "If GOD showered us with His grace, we would be charitable, and would lead a righteous life."
Hilali/KhanAnd of them are some who made a covenant with Allah (saying): "If He bestowed on us of His Bounty, we will verily, give Sadaqah (Zakat and voluntary charity in Allahs Cause) and will be certainly among those who are righteous."
H/K/SaheehAnd among them are those who made a covenant with Allah, [saying], "If He should give us from His bounty, we will surely spend in charity, and we will surely be among the righteous."
MalikThere are some among them who made a covenant with Allah saying: "If He bestows on us His bounty, we will spend in charity and become truly of the righteous."[75]
QXPAnd among them are those who promise Allah, "If He gives us of His Bounty we will certainly spend in charity and will certainly become of the righteous, the ones who help others."
Maulana AliAnd of them are those who made a covenant with Allah: If He give us out of His grace, we will certainly give alms and be of the righteous.
Free MindsAnd from them are those who pledged to God: "If He gives us from His bounty, then we will believe and we will be amongst the upright."
Qaribullah Some of them have made a covenant with Allah, 'If Allah gives to us of His bounty, we will give charity and be of the righteous. '

George SaleThere are some of them who made a covenant with God, saying, verily if He give us of his abundance, we will give alms, and become righteous people.
JM RodwellSome there are of them who made this agreement with God-"If truly He give us of His bounties, we will surely give alms and surely be of the righteous."

AsadAnd among them are such as vow unto God, "If indeed He grant us [something] out of His bounty, we shall most certainly spend in charity, and shall most certainly be among the righteous!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site